Зрелище Çeviri Portekizce
714 parallel translation
Да это самое нелепое зрелище, которое когда-либо происходило со смертным.
Nada, a não ser a figura mais ridícula e repugnante... que um ser humano já fez de si.
Довольно неприглядное зрелище для таких прекрасных глаз, как ваши.
Uma visäo nada inspiradora para täo belos olhos.
Вот это зрелище!
Força, cowboy!
Интересное будет зрелище.
Seria uma visão muito interessante.
- Ни за что не пропущу это зрелище!
- Não teria perdido isto por nada.
Вместо того, чтобы представить балет в его оригинальном виде, в форме первобытных танцев, художники явили пышное зрелище, историю возникновения жизни на Земле.
Em vez de vos apresentar um ballet na sua forma original como uma simples série de danças tribais eles visualizaram-na como um reconstrução histórica da história do surgimento da vida na terra
- Славное зрелище, да?
Soubeste cumprir com o teu dever.
Лучшее зрелище в мире - видеть, как привилегированный класс наслаждается привилегиями.
A visão mais bela do mundo é a classe privilegiada a gozar os privilégios.
Подходите за билетами большое шоу, а затем зрелище века.
Depressa! Comprem bilhetes para o grande espectáculo antes de entrarem!
Дамы и господа, позвольте представить вашему вниманию изумительное и восхитительное, потрясающее зрелище!
Senhoras e senhores! Vamos agora apresentar para vosso divertimento o mais magnífico, magnificente e super colossal espectáculo!
- Ну и зрелище.
Mas que visão!
Это неприятное зрелище.
O que vimos não é simpático.
Какое чудесное зрелище!
Que bela paisagem.
Полли, пойдем. Ты пропустишь такое зрелище.
Estás a perder o grande espectáculo.
Это зрелище не из приятных.
- Ouça, isto não vai ser agradável.
Приятное зрелище.
Nem imagina como é bom ver isto.
Сегодня вы увидите самое очаровательное зрелище на Ривьере.
Esta noite, verá uma das coisas mais fascinantes da Riviera.
Какое приятное зрелище.
Mas que bela visão...
Потому что $ 100 - всего лишь $ 100... а дождь в сухой сезон - стоящее зрелище.
porque $ 100 são só $ 100... mas chuva numa estação seca é um espetáculo para ser visto.
Ничто... так не заставляет собраться, как зрелище чужой смерти.
Há coisas mais encorajadoras e estimulantes que ver alguém morrer.
- Да, это жуткое зрелище.
- Sim, é uma visão horrível.
Зрелище было странным.
Aconteceram coisas estranhas.
- Ну и зрелище, сэр.
- Saíram do campo de visão, não é Senhor. |
Казалось бы, дети там будут представлять собой грустное зрелище, но это не так
Deveria ser triste ver lá crianças, mas não é.
У меня это зрелище будет вечно стоять перед глазами.
Nunca esquecerei essa imagem.
Жалкое зрелище.
É patético.
Одно это зрелище стоило того, чтобы приехать сюда!
É uma experiência que faz com que mereça a pena esta expedição.
Это неописуемое восхитительное зрелище!
Não, é absolutamente indescritível a demência genial!
Какое грандиозное зрелище.
É uma visão linda.
Зрелище - петля, чтоб заарканить совесть короля.
A peça é aquilo onde captaremos a consciência do rei.
А вот кузину моей жены задавили насмерть. Это было ужасное зрелище.
De um momento para o outro... pimba!
Он знает, чего хотят мои ноги, и предвкушает забавное зрелище.
Ele sabe o que as minhas pernas querem fazer. Prepara-se para o espectáculo.
Если не против, я пропущу это зрелище.
Não fico para essa cena, se não se importam.
И, между прочим, женщина вашего возраста, бросающаяся на шею юнца - довольно карикатурное зрелище.
É grotesco, uma mulher da sua idade atirar-se a um miúdo. Então e o seu caso de pai e filha?
Ты представляешь из себя жалкое зрелище.
És uma visão lamentável, cavalo.
При зрелище такомкто б мог сдержаться И делом чувств своих не доказать?
E, nesse coração, coragem para manifestar o seu amor?
Нет, зрелище не сказка! Дух Банко мне показывает пальцем на правнуков своих.
Porque o ensanguentado Banquo me sorri e aponta para eles como lhe pertencendo!
- К вопросу о генетических мутациях. Жалкое зрелище, а?
Por falar em deficiências genéticas, não é de fazer dó?
Жуткое зрелище.
É horrível.
- Месса - столь же обряд, сколь и зрелище.
A missa é um rito tanto quanto um espetáculo...
Удручающее зрелище.
A visäo da melancolia.
Это не самое приятное зрелище.
Não é uma visão muito agradável.
Я уверен, что вы подарите нам потрясающее зрелище.
Vai fazer uma grande exibição.
Хочет устроить для своих поклонников прекрасное зрелище.
A fazer com que os adeptos dêem o dinheiro por bem gasto. A exibir-se.
Довольно страшное зрелище, не правда ли?
- Sim, ela mete medo, não?
Боже, это самое ужасное зрелище, которое я когда-либо видела.
Nossa, é a coisa mais feia que já vi.
Великолепное зрелище, Макро.
Uma demonstração majestosa, Macro.
Это зрелище способно каждого сделать вегетарианцем.
É bastante para a tornar numa vegetariana, não é?
- Привет, я - Маню! - Спасибо за зрелище.
- Isto é demais!
Обратите внимание, вот так зрелище!
Belo equipamento!
Кардиналы, я вам скажу, это такое зрелище.
Se há coisa que a tua Igreja sabe fazer é dar um bom espectáculo.