English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / Зрелые

Зрелые Çeviri Portekizce

42 parallel translation
Здесь нельзя не упомянуть о практике в наших театрах, когда зрелые актрисы играют роли, требующие молодости, о которой они успели забыть.
"Relativamente à prática lamentável no nosso teatro - de permitir que velhas actrizes continuem a interpretar papéis que exigem juventude e vigor e lhes restam vagamente na memória."
Зрелые разумы.
Mentes velhas.
Зрелые, по их мнению, опытнее, чем мы.
Têm a mania que eles têm mais experiência que nós!
У нас близкие, зрелые взаимоотношения.
Criámos uma relação próxima e madura.
Вы еще слишком молоды чтобы понять, что зрелые женщины находят в молодых мужчинах.
São demasiado novas para perceberem o que vê uma mulher mais velha num rapaz mais novo.
- Они зрелые личности и знают чего хотят.
Sabem quem são e o que querem. E eu gosto disso.
"Это была любовь с первого взгляда", говорит она, "Мне всегда нравелись зрелые мужчины".
"Foi amor à primeira vista" ela disse. "Sempre gostei de homens mais velhos."
У нас более зрелые отношения.
A nossa relação é mais madura do que isso.
Почему все зрелые мужики всегда гоняются за молоденькими?
Porque é que homens velhos querem sempre mulheres jovens?
А если б зрелые женщины хотели только молодых парней?
E se mulheres mais velhas só quissesem homens mais novos?
Зрелые борги предсказуемы.
O Borg adulto é previsível.
В свои зрелые 13 лет я четко понимала : любовь, как и жизнь - наш выбор.
Com a avançada idade de 13 anos, eu tinha já a certeza de que o amor, bem como a vida, passa por tomar decisões.
О, ты не можешь сравнивать наши зрелые отношения с тем, что у этих мальцов.
Oh, não podes comparar a nossa relação madura com o que aqueles miúdos têm.
Джон Педерсен, Вы стали писателем в зрелые годы.
John Pedersen, você tornou-se um autor já com uma certa idade.
Мы - умные, зрелые люди, которые в состоянии принимать правильные решения.
Somos pessoas inteligentes e maduras capazes de tomar boas decisões.
Только самые зрелые ирландцы.
Somente os bem dotados.
Ура, мы зрелые!
Estamos a ficar maduras.
При втором глотке, мы чувствуем зрелые фрукты, уют... гостеприимство...
Numa segunda degustação, encontramos frutos maduros, adequados... acolhedores...
И сегодня она расскажет нам о камин-ауте, который состоялся в достаточно зрелые годы.
E hoje ela vai falar-nos da sua "saída do armário" na... digamos, na meia-idade.
На самом деле они зрелые.
Eles até são maduros.
Он самодостаточный человек, способный на зрелые чувства, на глубокую любовь, в отличие от тебя.
É um homem bem definido, capaz de ter emoções maduras e amor profundo. Coisas das quais não conheces nada.
Ты такой скучный, в такие зрелые годы.
Estás tão saturado e na meia idade.
Мы другие парни, более зрелые парни, которые никогда не приходят, и чьего одобрения они всегда жаждут.
Nós somos os outros tipos de gajos, os gajos mais velhos que nunca apareceram e cuja aprovação elas agora desejam.
Но не в юности, а в зрелые годы.
Quando se é mais velho. Bastante mais velho.
Я имею в виду, что большинство женщин, которые ко мне приходят, более... зрелые.
O que estou a tentar dizer... é que a maior parte das mulheres que vejo costumam ser mais... maduras.
Детские органы ещё недостаточно зрелые и на них нет спроса.
Seu corpo não está pronto, seus órgãos não tem valor.
Зрелые, правоспособные, финансово независимые, Эмоционально устойчивые, любящие родители,
Uns pais que têm maturidade, competência, estabilidade económica, estabilidade emocional e amor para dar.
И вот мы разговариваем об этом как зрелые молодые женщины.
E estamos a falar sobre isso como duas mulheres adultas.
Знаешь, вообще-то мне нравятся более зрелые.
Pessoalmente, gosto de homens com um pouco mais de maturidade.
Все важнейшие события в моей жизни произошли в зрелые годы
"Tudo o que de bom aconteceu na minha vida", dizia o José, "aconteceu-me tarde".
Зрелые стафилины.
Um besouro estafilinídeo maduro.
Похоже у богов менее зрелые замыслы.
Vejamo-lo sangrar. Parece que os deuses favorecem esquemas menos maduros.
Я знаю, что тебе понравилась статья о Руфусе и зрелые читатели помогают расширять твой демо-образец.
Fizeste bem com aquele artigo sobre o Rufus, e leitores maduros ajudam a aumentar a tua estatística.
Они зрелые, и у них есть опыт, а так же умопомрачительная гибкость, которая приходит вместе с дисплазией таза.
Elas têm maturidade e experiência, e uma alucinante flexibilidade que se deve a uma avançada transformação das ancas.
Некоторые немного более зрелые, чем остальные.
Alguns são mais maduros que outros.
Зрелые размышления!
Deliberar muito!
Я думаю, что мы все достаточно зрелые, чтобы закопать это все так глубоко насколько это возможно.
Acho que somos adultos para varrer isso por baixo do tapete, no que diz respeito a isto.
Мы способны принимать зрелые решения и имеем право рассчитывать на то, что их уважают, ясно?
Somos todos capazes de tomar decisões adultas e com direito de serem respeitadas, está bem?
И поскольку ДНК бессмертия расшифруется в РНК.. То зрелые клетки больше не передаются.
E assim que o DNA imortal é transcrito em RNA, as células não são transferíveis.
Я, Бриджит Джонс, завязываю с романами и посвящаю мои зрелые годы поиску удовольствий.
Eu, Bridget Jones acabei com os meus casos amorosos... e dedicarei o Outono da minha vida ao hedonismo.
Невероятно, невылупившиеся головастики могут чувствовать опасность, и наиболее зрелые и сильные вырываются на свободу и падают в ручей внизу.
Incrivelmente, os girinos que não eclodiram podem sentir o perigo, e os mais velhos e mais fortes agitam-se, libertando-se para cair no ribeiro abaixo.
И зрелые, и незрелые зерна.
Ele colhe de qualquer jeito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]