Зрения Çeviri Portekizce
2,874 parallel translation
Из поля зрения выпадает целых три часа.
Portanto, temos três horas onde não sabemos qual era o paradeiro dela.
Мы должны взглянуть на это с другой точки зрения.
Precisamos de ver isto sob outro ângulo.
Я не нашел у тебя никаких отклонений с медицинской точки зрения, за исключением того, что твой обмен веществ наполовину медленнее нормального.
" Não encontrei nada clinicamente errado em si, apenas parece ter metade do metabolismo... de uma pessoa normal.
Ты должна опознать любой объект в твоём поле зрения за две секунды.
Precisas de ser capaz de identificar tudo no teu campo de visão, em dois segundos.
Ну может я и догадывался, что здесь что-то нечисто с точки зрения законности но я почему-то думал, что это была банальная контрабанда.
Sabia que era ilegal, mas nunca cheguei a verificar. Pensei que fosse contrabando.
Все линии должны быть в поле зрения.
Identifica todas as linhas de visão.
Скажи свою точку зрения.
Conta a tua versão.
Дай угадаю, он не выпускает тебя из поля зрения, да?
Deixa-me adivinhar... ele não te deixa sair da sua vista, certo?
Посмотрите на это с нашей точки зрения, мистер Стоукс.
Veja as coisas pelo nosso lado, Sr. Stokes.
объект в поле зрения мишени в Северо-восточном окне.
Vejo o alvo na janela nordeste.
С точки зрения статистики, это могло поспособствовать.
Estaticamente falando, seria isso.
И, с точки зрения антропологии банда для него была бы важнее собственной семьи.
Antropologicamente, ele foi moldado a zelar pelo bando, até mesmo acima da família.
С точки зрения убийцы, конечно.
De um modo assassino, claro.
Так что затаись, не попадай в их поле зрения, поправляйся... именно в этом порядке.
Então, vais ficar quietinha, ficar fora da vista deles, ficar melhor... por esta ordem.
А сейчас просто исчезните с поля зрения.
Agora mesmo, apenas saí da minha frente.
Или ты можешь понять его, посмотрев на все с его точки зрения. Я не знаю.
Ou podias tentar compreender emocionalmente, do ponto de vista dele.
Многие разделяют эту точку зрения.
- Parece que foi um trabalho interno.
Нам нужно держать Мэдсон в поле зрения, пока ей не станет лучше.
Temos de esconder a Madison até ela melhorar.
Но с точки зрения закона, ты - преступник.
Mas aos olhos da lei, você é um criminoso.
Ты уже взыскал свою точку зрения.
Já mostrou a sua razão.
- Сначала они были немного размытыми из-за моего зрения. Я сделала операцию на глаза. Что?
Ao princípio estavam embaciados, porque fiz uma operação aos olhos.
Я объяснил, почему это хорошая идея с политической точки зрения.
Expliquei porque politicamente é uma boa ideia. Fiz mais do que discutir.
Три года служил в Афганистане, после отсрочки исчез с поле зрения.
esteve no Afeganistão três anos, e desapareceu quando voltou.
Но это то, что она хочет сегодня. И если ты хочешь, чтобы она была частью твоей жизни, то ты должен изменить свою точку зрения.
Mas isto é o que ela quer hoje e se quiseres que ela faça parte da tua vida, então terás que mudar o teu ponto de vista.
Хочешь знать мою точку зрения?
Queres ver o que penso? É na verdade excelente, Cy.
- Потрясающе. Он не должен покидать поле вашего зрения.
Ele não sairá da sua vista.
С географической точки зрения, никто из жертв не живет поблизости друг от друга, но все они были убиты в центре города, где предпочитает действовать субъект.
Geograficamente, as vítimas não moravam perto, mas todas foram mortas no centro, onde o suspeito gosta de agir.
Тяжело будет выпустить тебя из поля моего зрения.
Vai ser difícil perder-te de vista.
Курьер внезапно появился в поле зрения с кое-какими декларациями.
Um intermediário apareceu no nosso radar com uma parte do dinheiro roubado.
Я отстаиваю свою точку зрения.
A isto chama-se provar algo.
Не уверен, что скрещивание пальцев - это хорошая методика с точки зрения науки.
Não sei se cruzar os dedos é o melhor método. - Cientificamente.
Катрина однажды уже высказала подобную точку зрения.
A Katrina teve uma vez um comentário parecido.
Невозможно, с научной точки зрения...
É cientificamente impossível.
С каких-то точек зрения я уже биолог.
Sou praticamente um biólogo.
Часы неподвижны относительно этой аудитории. Но, с точки зрения Максвелла, свет не играет по этим правилам.
O relógio é estacionário, em relação a este auditório, mas de acordo com Maxwell, a luz não joga por estas regras.
Благодаря камере мы сможем увидеть мир с точки зрения Джима, и, конечно же, мы сами смотрим на Джима, поэтому сможем видеть мир ещё и с нашей точки зрения.
Isto vai permitir-nos ver o mundo da perspetiva do Jim - e nós, claro, estamos a olhar para o Jim, pelo que podemos ver o mundo da nossa perspetiva.
Мы добавим к изображению видеоэффект, присмотритесь - вы увидите след, увидите, как видимый с нашей точки зрения луч света выписывает по сцене треугольный рисунок.
Mas se observarem, e temos um pequeno efeito visual aqui para que possam ver o rastro, podem ver que o feixe de luz que vemos está a desenhar um padrão triangular pelo palco.
Теперь я снова нарисую схему того, что мы видели с нашей точки зрения, с точки зрения аудитории. Вот это всё - зеркала, и это световые часы, которые держал Джим.
O que vimos aqui, se eu o desenhar novamente, agora da nossa perspetiva, da perspetiva da audiência, é que aqui estão aqueles espelhos todos, então isto é o relógio de luz que o Jim levava mas vocês viram que da vossa perspetiva, vendo o Jim em movimento,
Эта схема построена с точки зрения чёрной дыры, и вот это - как бы линия сингулярности во времени.
E isto é um diagrama do ponto de vista do buraco negro, então isto é a singularidade a andar para a frente no tempo, por assim dizer.
Руфус словно бы достигнет бессмертия, хотя с его точки зрения время будет идти всё так же, он перейдёт через горизонт событий, достигнет сингулярности и будет раздавлен в бесконечно плотной точке.
Seria uma espécie de imortalidade, enquanto que do ponto de vista do Rufus, o tempo passaria normalmente, ele passaria para além do horizonte de eventos, ele aproximar-se-ia da singularidade e seria esmagado até um ponto infinitamente denso.
Как вы помните, мы смотрим на Руфуса с точки зрения чёрной дыры.
Agora, lembrem-se que estamos a olhar para o Rufus, do ponto de vista do buraco negro.
Представим... Представим, что с каждым тиком часов Руфуса, тех часов у него на спине, появлялась вспышка света, и мы бы замечали эту вспышку с нашей точки зрения, удалённой от чёрной дыры.
Então, vamos imaginar... vamos imaginar que a cada tiquetaque no relógio do Rufus, o que ele tinha às costas, um pulso de luz era enviado e que nós detetávamos esse pulso de luz do nosso ponto de vista
С точки зрения Руфуса часы идут нормально, одна, две, три, четыре секунды.
Tanto quanto Rufus sabe, o relógio está a andar normalmente, um segundo, dois segundos, três segundos, quatro segundos.
Но с нашей точки зрения первая секунда быстрее второй, которая быстрее третьей.
Mas para nós, o primeiro segundo é mais rápido do que o segundo, que é mais rápido do que o terceiro.
Вспышка никогда нас не достигнет, и с нашей точки зрения время остановится.
Este pulso nunca chega até nós, então o tempo para a partir da nossa perspetiva.
С нашей точки зрения он так и не перейдёт горизонт.
Do nosso ponto de vista, ele nunca passa do horizonte.
С его точки зрения всё нормально, хотя стоит заметить, он превращается в спагетти, пока его не раздавливает в сингулярности.
Para ele, tudo procede com normalidade - embora ele esteja a ser esparguetificado - há que se dizer - até que ele fica esmagado na singularidade.
Вне поле зрения.
Chama menos atenção.
У меня были ужасный судороги, жар, помутнение зрения...
Tenho tido cãibras, afrontamentos e visão turva.
Точка зрения...
Ponto de vista.
нет в поле зрения я росла среди глянца, а ты совсем другой
A parte melhor é que as palavras "Grayson" e "Global" nem estão à vista.