И дело не в том Çeviri Portekizce
383 parallel translation
И дело не в том, что ты тратишь деньги на других.
Não é só por causa do dinheiro que gastas com as pessoas.
И дело не в том, у кого больше патронов.
E não se trata de quem tem mais armas.
И дело не в том, что ты не любил Мэри-Энн, Кевин просто ты гораздо больше был увлечён кем-то другим.
Não é que não gostasses da Mary Ann, Kevin... estavas era mais envolvido com outra pessoa.
И дело не в том, что у вас есть своя печальная история, обидно, что у кого-то есть своя счастливая.
Não é que tenha tido pouca sorte, mas está muito zangado por outros terem tido mais sorte. - Não!
И дело не в том, что она пошла за консультациями относительно их брака.
Não que ela fosse apenas por causa do casamento.
В том-то и дело, я не хотела его беспокоить.
- Não queria preocupá-Io.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Mas neste Tribunal lidamos com factos. E o facto é, Sr. Vole, que só temos a sua palavra para comprovar que saiu da casa da Sra. French na hora que disse, de que chegou em casa às 21 : 25, e de que não voltou a sair!
В том-то все и дело, что я не имею ни малейшего понятия.
Não tenho a menor idéia. Como sabe?
Обо мне, в том-то и дело, что я представления не имею.
Não faço a menor idéia!
И речи не могло быть о том, чтобы я пошёл смотреть, в чём дело.
Não ia ver o que se passava...
Дело в том, что я знакома с очень многими людьми, и пока кто-то из них не умрет, я не могу знакомиться дальше.
Porque já conheço muitas pessoas até que uma delas morra... não poderia conhecer mais ninguém.
Дело не в том, что вы со мной грубы, и не в том, что вы ругаете меня.
Näo me interessa a maneira como me trata. Näo me importo que pragueje. Näo me importaria um olho negro.
Нет, дело не в том, что ты маленький, и не в том, что ты недостаточно умный, и это не имеет отношения к тому, что у тебя плохие зубы.
Não tem nada a ver com o facto de seres baixinho Ou com o facto de eu não ser brilhante. Nada a ver com o facto dos teus dentes estarem podres.
Они не поймут, в том-то все и дело.
Não sabem. A ideia é essa.
И дело в том, что я не смогла отказать.
Acontece que näo consegui recusar.
В том-то и дело. Да, не твоего поля ягодьi.
O que interessa é que são ricas, maduras e não são para ti.
В том и дело, мам, мне никто не нравится.
- Não gosto de ninguém.
Дело не в том, кто и что считает.
Empiricamente tu és atraente.
Дело не в том что Марлен плохая или еще что-то но боже, мы обедали три раза и были в кино и она не прекращает звонить.
A Marlene até nem é má pessoa, mas, meu Deus! Já almoçámos três vezes e fomos ao cinema uma vez,... e não pára de ligar!
Дело в том, доктор, что я очень сильно люблю Элйен и она меня очень любит, и мы были бы признательны, если бы вы остановились и позволили бы нам не ограничивать наше общение.
A questão é que estou muito apaixonado pela Elaine, e ela está muito apaixonada por mim e agradecíamos que o senhor deixasse de nos incomodar e nos permitisse continuar o namoro sem problemas.
В том-то и дело, что я не знаю.
A questão é essa : não sei.
Не понимаешь, в том то и дело.
Aí é que está a esperteza.
Дело в том, что это не мне и не вам решать.
A questão é que não sou eu nem você quem tem de decidir.
Я не знаю. В том-то и дело, что не знаю
Não sei, esse é o problema, mas não descobrirei, a trabalhar ali.
Знаешь, дело в том, что толпы уродливых людей бродят там и тут и не знают, что они уродливы, потому что никто им об этом не говорит.
Sabes, o que se passa é que há imensa gente feia por aí, mas que não sabem que são feias, porque ninguém lhes diz.
В том-то и дело, Джош, что он не человек, а собака.
É isso mesmo, Josh. Ele não é humano.
Дело в том, что она никогда не любила его... но хотела детей, чтобы отомстить своей старшей сестре... которая не желала материнства, и чей каждый дюйм, как Лесли чувствовала... был заполнен ненасытной любовью к себе.
'O que se passava, era que ela nunca o tinha amado, mas queria ter filhos para se vingar da sua irmã, que não era maternal, e que transpirava por todos os poros, de um narcisismo glutão. Assim sentia Leslie'.
Дело в том, что никто и глазом не моргнет, если ты будешь проводить все свое время с книгами.
Ninguém repara se passas todo o teu tempo com os livros.
В том-то и дело, что не бывает!
Sabes como sou. Não, nunca te ouvi falar sozinho.
Ну... видишь ли, дело в том... в общем, до доктора Бишопа я вчера так и не добрался.
Bom a verdade é que... Ontem não cheguei a ir ao Dr. Bishop.
Дело в том, мужчина свидетель, который не даст его имя Видел такси с стариком и девочкой внутри.
A questão é que uma testemunha, que não quis dizer o nome, viu que havia um velho e uma menina dentro do táxi.
Но дело в том, что все наши данные показывают, что отсек Би не зависит от системы измерения, и мы хотели понять, в чем наша ошибка?
O problema é que os registos informáticos mostram claramente que o Convés B é independente da matriz de navegação. Perguntávamos-nos onde se encontra o erro.
Да, суть в том, что это не моё дело, и ты права.
Não, queres dizer é que isto não é da minha conta e talvez estás certa.
В том-то и дело, что они не хотят.
Aí é que está. Eles não pagam.
Всё дело в том, что ты должен был что-то сделать, и не сделал.
Apenas podias ter feito algo, e não fizeste.
И я не стану пытаться убедить вас в том, что наше дело правое.
E não tentarei convencer-vos do mérito da nossa causa.
Дело в том, что я здесь в первый раз и не знаю где она живет.
Como posso ajudá-la? Nunca cá vim. Não sei onde ela mora.
И все дело в том, что я, может, не так и плох.
E talvez eu nem seja mau de todo.
Эммм.. дело в том, что существуют два основных отличия мужчин от женщин, и одно из них то, что девочки быстро взрослеют а мальчики не.. взрослеют совсем.
... acontece que... há duas diferenças básicas entre homens e mulheres e uma é que as raparigas amadurecem mais depressa e os rapazes não... amadurecem nunca.
Всё дело в том, что Брук никогда не участвовал в боевых действиях, и из его орудий никогда не вёлся огонь.
A verdade é que o Brooke nunca disparou o seu armamento.
Некоторые просто рассмеются, а многим и вообще до этого не будет дела но некоторые... некоторые смогут на самом деле понять что всё дело как раз в том, чтобы поднять руку и выйти к доске.
Uns rir-se-ão e a maioria não vai ligar mas alguns poderão realmente ver que o importante é ir ao quadro e levantar a mão.
В том то все и дело. Это не то, что я имею в виду.
Não estou a falar disso.
инвестиционные банки, а не коммерческие, но всё дело в том что они привносят в эту область абсолютно те же принципы, что и в своей сексуальной жизни.
Os judeus claramente controlam os'media'e os bancos... bancos de investimento, não os comerciais... mas o problema é que, eles efectuam nesses domínios... exactamente os mesmos princípios que revelam na sua sexualidade.
- Он очень красивый. Дело не в этом, а в том, как он смотрит и находит красоту в каждом несовершенстве.
É a maneira como te olha, e vê beleza em todas as tuas imperfeições...
Мы так и поступаем но дело в том, что люди не всегда сходятся во мнениях.
É exactamente o que nós fazemos. O problema é que as pessoas nem sempre chegam a acordo.
Дело в том, что он сможет беспрепятственно пройти незамеченным через всю армию... установить атомную бомбу в ванне президента... и все наши технологии и спутники будут не в силах остановить его.
O fato é, ele pode se mover rapidamente a um exército inteiro... colocar uma bomba A na banheira do presidente... e todos nossos satélites e bombas inteligentes serão imprestáveis para parar ele.
Дело не только в том, что ты говоришь, но и в том, как говоришь.
Não é só a mentira, mas a forma como se conta.
Дело в том что я живу с Рейчел, и я знаю, что с ней происходит.
É o seguinte... Como vivo com a Rachel, estou sempre disponível.
Дело в том, что Морри Ливи входил в правление ассоциации адвокатов... и если я не хочу до конца жизни остаться в помощниках прокурора... мне не стоит издеваться таким образом над важными людьми.
A questão é que o Maury Levy é antigo dirigente da Ordem, e, a menos que eu queira passar o resto da vida como assistente, não posso andar a irritar pessoas importantes.
Дело в том, что не всегда получается по плану, так что будь счастлив с тем, что у тебя есть, и всегда получишь хот-дог.
O importante é que a vida não é sempre como se planeia, portanto sê feliz com o que tens, porque podes sempre arranjar um cachorro.
Дело только в том... Видите ли, уже три года, как меня бросил мой жених, и с тех пор я ни с кем не спала.
É que bem, tem 3 anos que o meu noivo me deixou, e desde então não fiz amor com ninguém.