И ждала Çeviri Portekizce
405 parallel translation
Каждый вечер она наряжалась и ждала.
Todas as noites vestia-se e esperava.
Ну, в конце концов, мистер Флэннаган, вы же не думаете,.. ... что я сидела и ждала вас?
- Ora, Sr. Flannagan... não achou que ficaria esperando por você?
Я сидела тут и ждала, пока ты вернёшься... как вдруг, не смогла вспомнить, почему мы разошлись.
Tem piada, eu estava aqui sentada à tua espera e não conseguia lembrar-me da razão por que nos separámos.
Стояла у школы и ждала окончания уроков.
Fiquei perto da escola, à espera que as aulas terminassem.
Стояла и ждала, сама не зная чего.
Fiquei à espera.
Ждала... и ждала... и потом ещё бы ждала.
Esperaria e esperaria... Depois, esperaria mais um pouco.
Я отправила письмо и ждала ответа.
Assinei a carta e esperei por uma resposta.
Я ушла и ждала, ждала до самой ночи пока отец не пришел домой, и вместе с ним еще другие люди.
Por isso eu fui, e esperei, e esperei, e ficou escuro... e o meu pai voltou para casa, e depois apareceram outros homens.
Она только и ждала, когда окажется здесь, с тех пор, как я сказала ей, что мы возвращаемся на станцию.
Ela andava cheia de vontade de vir aqui desde que lhe disse que íamos voltar para a estação.
И ждала, пока страх начнёт тебя поглощать.
Eu esperei que o teu medo te consumisse.
Я ждала этого двадцать лет.Пусть Демилл подождет, пока я буду готова и согласна.
Esperei 20 anos por este telefonema. Ele que espere até eu estar pronta.
И когда он пришел домой, она уже ждала его.
Quando ele chegou, ela o aguardava. Nunca se ouvia nada...
Я ждала тебя два долгих года, и не собираюсь ждать тебя вечно.
Esperei, neste sítio esquecido de Deus... dois longos anos por ti!
Меня такая работенка ждала на свободе. Никакого риска, и громадный куш.
Se saísse daqui, tinha um trabalhinho sem risco, que me ia dar milhões, olá se dava.
больше, чем в это мирное будущее, он хотел быть возвращенным в мир своего детства, и к той женщине, которая возможно ждала его.
melhor que esse futuro pacificado esperava ser devolvido ao mundo da sua infância e á mulher que talvez estava á sua espera.
В самый нежный момент она сказала мне, что ждала от меня счастливого события, которое делает гордым мужчину и облагораживает женщину, но отказалась от имени мадам Дам.
Que esperava de mim o feliz acontecimento Que envaidece o homem e enobrece a mulher Mas ela recusou o nome de Sra. Senhora.
И чтоб она к себе ждала Ромео.
Ela que faça deitar cedo toda a casa.
Глупости. Я ждала этого момента 20 лет. И я не могу участвовать в миссии.
- Não, esperei este momento durante 20 anos e não vejo... o por quê de não poder unir-me à missão alem do mais quero... vê-lo todo com meus próprios olhos.
Я стояла у церкви... ждала, в непорочности, тебя... в присутствии 300 друзей и родственников.
Fiquei nas traseiras de uma catedral... esperando, virgem, por ti... com 300 amigos e familiares à espera.
И я ждала.
Por isso esperei.
Я ждала снаружи и видела, как в твою квартиру вошла полная женщина.
Esperei cá fora e vi aquela gorda entrar em tua casa.
Все эти годы испытаний полётов... и всё это время я ждала, и всё это время ты не был здесь!
Todos estes anos de ensaio de voo, todo este tempo à espera, todo este tempo sem ti!
В основном работа была очень похожа на тюрьму, только Эд ждала в конце каждого дня, и зарплата в конце каждой недели.
O trabalho era como a prisão, só que a Ed me esperava em casa ao fim do dia e um cheque ao fim da semana.
И я ждала тебя, чтобы исправить это.
Tenho estado à tua espera para fazer isto bem.
Последние несколько недель я только ждала и надеялась.
Perdi-a toda nas últimas semanas. A aguardar, com esperança...
Я не ждала повышения, и уволить шлюху тоже нельзя.
Eu não pensava que ia ser promovida, mas uma puta pode ser despedida?
Она должно быть ждала и ушла, пока эти люди занимали телефон.
Deve ter esperado e saído porque as pessoas não saíam do telefone!
И всё ждала его возвращения. Но он не вернулся.
Enquanto ela se recuperava aguardava o retorno dele.
Я вас ждала и думала :
À tua espera, pensava...
Я-то, дура, всё толковала по-своему, всё ждала предложения, а ты только и думал, как от этого отвертеться.
Olhavas para mim duma maneira... lnterpretei mal, foi só isso. Pensei que me ias pedir para casar e afinal só estavas a arranjar maneira de te pores a andar.
Его приводит в движение та же сила, что заставляет вращаться землю вокруг солнца и не дает вам улететь в открытый космос, где вас ждала бы неминуемая гибель.
Funciona com os mesmos princípios que faz com que a Terra gire em volta do Sol e faz com que a Terra não voe pelo universo fora, onde morreríamos como suínos.
Я ждала их каждое утро целых три недели. И наконец, сегодня она пришла.
Fiquei em casa todas as manhãs, durante três semanas e ela hoje, finalmente, apareceu.
Я ждала этого так же долго, как и ты!
Esperei por isto tanto quanto tu.
У меня был парашют, и меня ждала субмарина. Но как вы узнали об этом?
Eu tinha um para-quedas, e estava um submarino à minha espera, mas como soube disso?
Если нет, позвони Мел и скажи, чтобы она тебя не ждала. Джек? Всё понял?
Caso contrário, liga à Mel e diz-lhe que precisas que ela leve a Maggie.
А эта женщина... приходила в этот бар каждый вечер. надевала все драгоценности, которые только у нее были и просто ждала свою давно потерянную любовь.
Havia uma mulher que costumava estar num bar todas as noites usando todas as suas jóias à espera de um amor perdido.
Да, и Эмма ждала.
Ela também sentiu a tua falta.
И вот какая ее ждала награда.
E esta foi a sua recompensa.
Я очень ждала тебя, и вот ты появилась.
Esperei e você chegou.
Скажи на почте, что твоя тетя ждала тебя, и поэтому ты опоздал.
Diz-lhes que te atrasaste porque a tua tia estava à tua espera.
Мама ждала отца на этой дороге с любовью и верой многие годы.
A minha mãe esperou pelo meu pai, nesta mesma estrada...
Тебя здесь не было, и со мной было все хорошо, потому что я думала, что когда-нибудь ты... ты знаешь, и... я так долго ждала, а сейчас ты уезжаешь навсегда.
Não estavas por perto, e eu estava bem, porque pensava que, um dia, tu... sabes... e... Por isso, estive à espera, e, agora, vais partir de vez.
Настрой был скептическим, я сидела ждала и читала журнал.
Continuava céptica e já lera todas as "New Yorker" na sala de espera.
Я так долго этого ждала с моим Гарри и внуком.
Esperei tanto para aparecer com meu Harry e meu neto...
- Ну, я это допускаю. Ты два года сидел, я тебя ждала и что за это получила?
Esperei por ti 2 anos que estiveste preso e qual é a minha recompensa?
Она не ждала и пяти минут.
Ela chegou há 5 minutos...
- Долгие годы ждала вдова, и вот вечером, однажды, вошла в дом женщина одна одетая в шелка.
- Vou-me vestir. - Muitos anos a viúva esperou. Até que uma noite, uma rapariga fraca entrou lentamente pela sua porta.
Только я... нашла это. Я ждала, пока Джон очнётся, и пересмотрит...
Só estava à espera de John acordar para lhe mostrar.
Я очень ждала это свидание с Лиамом сегодня вечером, но Но все что он хотел — это только играть в настольный футбол и таскаться со своими друзьями.
Eu estava desejosa pela minha saida com o Liam... mas ele só queria jogar matrecos com os seus amigos.
- Да. Ну, я ждала некоторые лабораторные результаты и потребовалось ещё раз осмотреть тело.
Estou à espera de uns resultados do laboratório e queria ver o corpo outra vez.
Я всю свою жизнь ждала своей помолвки и, в отличие от некоторых, я планирую сделать это только один раз.
Esperei toda a vida para ficar noiva e, ao contrário de certas pessoas, tenciono fazê-lo uma só vez.