И поймёшь Çeviri Portekizce
580 parallel translation
Через десять лет ты оглянешься назад И поймёшь это...
Daqui a dez anos, olharás para trás e desejarás que...
На, прочти, и поймёшь
- Tu lês... e entendes... - O que é?
Пока ты не очнёшься и не поймёшь этого, я переезжаю к маме в Филадельфию.
Até acordares e perceberes isso, vou para Filadélfia para casa da minha mãe.
Попытайся пройтись по нему цыпленком, тогда и поймешь, почему ходить надо гуськом.
Então passa via um conde e encontra um duque.
Ты никогда не поймешь меня, но я попробую только один раз, и все.
Tu nunca me compreenderás, mas tentarei uma vez e depois desistirei.
Я бежала от прошлого но есть вещи, о которых ты никогда не узнаешь. ... и не поймешь их. Есть Зло!
Fugi do passado, de coisas que nem consegues imaginar... ou compreender... de coisas nefastas... más...
И если ты хорошенько вспомнишь, ты поймешь, что он ничего не выдумал.
E se pensares, chegas à conclusão que eu sei que não.
Когда я соберусь тебя уволить, тебе не придётся спрашивать об этом, ты и так всё поймёшь.
Quando quiser despedi-lo, saberá que está despedido.
Ты поймешь это, и Хитано тоже.
Vais compreendê-lo e ele também.
Посмотришь на капитана и сразу поймешь, что все мы смертны.
O seu aspecto diz mais do que um sermão na igreja, sobre a mortalidade do homem.
- И ты к ней готова? - Да. Если ты вернешься в мир, зная, чего мы ждем от тебя, ты поймешь, чего ждать от себя самой.
estou. tenhas oportunidade de descobrir se podes esperá-lo de ti mesma.
Капитаны звездолетов уже женаты, девочка. На своих кораблях. Ты поймешь это, как только встанешь между ним и его кораблем.
Os Capitães já são casados com as naves deles.
Ты повзрослеешь, Трелан, и ты поймешь.
- Hás-de crescer. Hás-de entender.
Я так и знал, что ты не поймёшь Ты никогда ничего не понимаешь.
Sabia que não ias compreender. Não percebes nada.
Вот, 10 лет сужусь с державой, чтобы мне оплатили переезд по земле, а теперь, когда вижу, что не поймёшь, кто пьёт, а кто платит, беру вопрос в свои руки и возмещу ущерб, хоть сдохну.
Há 10 anos que ando a processar o Estado para ser ressarcido pela estrada atravessar a minha terra. E agora que vejo que ninguém me quer pagar, eu faço justiça com minhas próprias mãos para recuperar as minhas perdas... ou então morrer!
Иди посмотри на снегоход и радио, и ты поймёшь о чём это я.
Vai ver o limpa-neves, e o rádio e verás.
Ты поймешь, когда узнаешь про НИМЗ и про наш План.
Para responder a isso, tenho que lhe contar sobre NIMH e sobre o nosso Plano.
Послушай, Джоул, ты, похоже, умный парень поэтому я скажу тебе кое-что, и я уверен, что ты это поймешь.
Tens um ar de puto esperto. Vou dizer-te uma coisa que deves compreender.
Я и не надеялся, что ты поймёшь разницу.
Eu esperava que voce soubesse a diferença.
Не будь глупой! Ты дала мне слово, и ты поймешь, куда идти.
Não se faça de imbecil, deu-me sua palavra e já encontrará a sua.
Ты слушай, и поймешь.
Ouve com atenção e descobrirás.
Если и так не поймешь, и руки сломаю.
E se não chegar, parto-te os braços. E as pernas.
Пока ты это поймешь, тебе будет 25, и ты удивишься, куда все делось.
Antes que dês por isso, terás 25, e pensarás para onde foi tudo.
Ты узнаешь, когда гиены и черви будут есть тебя. Вот тогда всё и поймешь - почему я убил тебя.
Quando os abutres, hienas e vermes terminarem de devorá-lo saberá por que o matei.
Нет, ты не поймешь, потому что никогда и близко не подходил к леди.
Não, tu nunca estiveste tão próximo de uma senhora.
И так ты поймешь, какой на самом деле, будет жизнь.
Apenas vê como são. É assim que aprenderás sobre a vida.
- Никто и не ждет, что поймешь.
- Também não o esperávamos, mãe.
И ты, возможно, поймёшь почему теперь для меня родительство внезапно стало такой привлекательной перспективой.
Mais importante que eu... então, talvez possas perceber... que a paternidade, de repente, tornou-se atraente para mim.
Я уже это слышала, и надеюсь ты поймёшь, Бронтэ. Разрушить сад - преступление, я не могу этого допустить.
Eu sei o que quer dizer e espero que compreenda, Brontë, mas... destruir aquele jardim seria um crime.
И я не жду, что ты поймёшь мои чувства.
Afinal de contas, és filho de homem rico.
Однажды, скоро, ты поймешь, почему я не могу, но я не скажу и не спрашивай меня.
Um dia vais perceber por que não posso.
Если поймешь, что да, нужно вешать трубку, потому что это означает, что полиция рассказала ему и телефон, вероятно, прослушивается.
E se achares que ele sabe, tens de desligar o telefone, porque então foi a polícia que lhe contou e o telefone pode estar sob escuta.
Тем не менее, думаю, ты всё же поймёшь, что для моей работы нужно чуть-чуть побольше, чем свитер в обтяжку и немного бойкости.
Contudo, acho que verás que o meu trabalho requer mais que uma camisola apertada e uma atitude animada.
И только тогда ты поймёшь, что произошло.
Só então vais perceber o que se passou e porquê ".
Знаешь, что я тебе скажу - после обеда мы с тобой отправимся в парикмахерскую, и ты поймешь, какой ты можешь быть красивой.
Esta tarde, vou levar-te ao salão de beleza e mostrar-te quão linda podes ser.
Не поймешь, таким и будешь ходить.
Não, não compreendes.
Ты не поймешь и, надеюсь, никогда не поймешь, потому что это означало бы, что ты в таком же отчаянии, как я...
"Não entenderás esta atitude e espero que nunca a entendas," "pois isso significaria que estarias tão desesperado" "como eu, neste momento..."
Ты не поймешь, и, надеюсь, никогда не поймешь, потому что это означало бы, что ты в таком же отчаянии, как я.
"Não entenderás esta atitude e espero que nunca a entendas," "pois isso significaria que estarias tão desesperado" " como eu, neste momento...
Взгляни на цифры, и ты поймешь, о чем я говорю.
Amanhã consulta os índices de audiências e saberás do que falo.
А если нет, то однажды ты проснешься и поймешь, что давно забыл ее.
E se não for, acordarás um dia e aperceber-te-ás de que não pensaste nem uma vez nela.
Поговори с этой женщиной, и поймешь : что у вас нет ничего общего.
Fala com ela e verás que nada têm em comum.
Если ты дотерпишь до полуночи и не позвонишь на номер Корри ты сама поймешь что справилась с проблемой навсегда.
Se conseguires chegar à meia-noite sem telefonar saberás que conseguiste triunfar.
Не повезло, но так было необходимо, и ты поймешь это со временем.
É lamentável. Mas necessário, como aprenderá com tempo.
Я надеюсь, что однажды ты вернешься к нам, Одо, и займешь принадлежащее тебе по праву место в Доминионе.
Espero que um dia volte para nós, Odo, e ocupe o seu devido lugar dentro do Dominion.
Слушай и поймешь.
E vais entender
Все это обман, и чем раньше ты поймешь это, Хелен, тем будет лучше для всех!
É um engano, e não tarda verás isso, Helen, estaremos melhor assim!
"Когда ты уже повзрослеешь и поймешь, что я твоя бомба?"
"A questão é, quando vais crescer e perceber que tenho uma bomba?"
А может, она сказала "Когда ты уже повзрослеешь и поймешь, что я твоя мама?"
Tens a certeza que ela não disse : Quando é que cresces e percebes que sou tua mãe? "
Вот такое посмотришь и поймешь почему теория эволюции - всего лишь теория.
Ao ver este tipo de coisas, dá para ver que a evolução é apenas uma teoria.
Я отведутебя в одно место, и ты сама все поймешь.
Eu te levarei a um lugar esta noite, e poderás ver com os teus próprios olhos.
Война - как поймёшь, так и выполнишь.
A guerra é tanto conceito como execução.