Идеями Çeviri Portekizce
248 parallel translation
Ни одна нация не достигнет прогресса с такими идеями.
Essas ideias detêm o progresso.
- Вы с вашими современными идеями!
Todos vocês com as vossas ideias sofisticadas!
Моя версия может быть превосходной, или неуместной, но моя мама воспитывала детей не в том духе, чтобы они делились своими идеями в прокуратуре перед свидетелями и стенографистом.
A minha opinião pode ser boa ou inadequada... mas Mrs. Spade não educou os filhos para darem opiniões... diante dum Procurador, um assistente e um estenógrafo.
А все потому, что такие наивные мечтатели, как Питер Бэйли забивают им головы неосуществимыми идеями.
E tudo porque uns sonhadores como Peter Bailey os incita e enche as suas cabeças com um monte de ideias impossíveis.
Вы в вашими дурацкими идеями.
Você e os seus esquemas.
Много лет назад, в век идей, без сомнения и бьi назвали возвьiшенньiми идеями.
Alguns anos atrás, na era das ideias, as suas teriam sido consideradas, sem dúvida, ideias sublimes.
Думаю, ты понимаешь, почему они не хотят, чтобы их стабильность нарушилась вредными идеями о других мирах и способах жизни.
Acho que consegue ver porque é que eles não querem ter a sua estabilidade contaminada através de ideias perigosas de outros mundos e lugares.
По крайней мере, я знаю, что он не увлечён странными идеями... о переворачивании мира с ног на голову.
Ao menos eu sei que ele não tem ideias estranhas... sobre virar o mundo de cabeça para baixo.
Вы руководствуетесь великими идеями и благородными целями.
Sente-se impelido por grandes ideais e projectos nobres.
Оммы, вооруженные нашей философией... и технологией... теперь снабжают Tраагов... свежими идеями.
O povo dos Oms instruído pela nossa filosofia e... tecnologia... proporciona agora aos Traags... o dinamismo e a vitalidade de um novo modo de pensar.
Многие люди были возмущены идеями эволюции и естественного отбора.
Muita gente se escandalizou, com as ideias de evolução e de selecção natural.
Купцы, путешественники и моряки из Африки, Азии и Европы встречались в портах Ионии, обмениваясь товарами, рассказами и идеями.
Os mercadores e turistas, e os marinheiros de África, da Ásia e da Europa encontravam-se nos portos de abrigo da Jónia, para trocarem bens, histórias e ideias.
Мы не согласны с идеями д-ра Флетчер.
Não concordamos com as ideias da doutora.
Самое опасное в этом типе... что он заражает других плохими идеями.
Uma personagem como o Ferris Bueller é perigosa... porque dá más ideias a miúdos bons.
Я не собираюсь драться ни с кем, кто делает то, что он говорил, но если увлечься его идеями, разрушается порядок.
Não combato com nenhum homem que não faça o que lhe dizem, quando não obedecem... a máquina avaria.
И приходите с новыми идеями, которые будут работать!
E tragam-me algumas ideias que resultem!
Мы с Брэнтли старые друзья. И когда он поделился чудесными идеями по управлению компанией, я поняла, что он идеально подходит.
Eu e o Brantley somos bons velhos amigos... e quando me contou as suas maravilhosas ideias para dirigir a companhia... percebi que ele era o homem certo para o fazer.
Он скажет что хочет обменяться идеями. Но то, чего ему хочеться, это обменяться жидкостями.
Porque quando ele diz que quer trocar ideias... o que ele quer mesmo é trocar fluidos.
Маленький человек с низменными идеями.
Homens pequenos com ideias pequenas.
Ты знаешь, мой мозг... это забавно... Он просто постоянно заполняется..... новыми номерами, идеями, шутками, блестящими творческими ходами.
É que... a minha cabeça, é curioso... mas sempre está cheia de novos números, ideias, piadas, giros inesperados e criativos.
Просим вас не отказать нам в удовольствии обмена идеями.
"Nós pedimos o prazer da sua companhia para uma troca gratuita de ideias."
Они набили ваш мозг идеями, этими убеждениями.
Encheram-lhe a cabeça com ideias, com estas crenças.
- С другой стороны, кто может сказать, что сегодня хорошо. Со всеми современными идеями... и продуктами.
- Por outro lado quem pode dizer o que é certo, hoje em dia, com todas as nossas ideias e produtos modernos?
Не видишь? Вижу. Я вижу кучку любителей с глупыми идеями, желающих умереть.
Vejo um idealista estúpido a querer morrer!
Опасный человек, государыня, с опасными идеями.
Um homem perigoso, Sra., com ideias perigosas.
Тратишь дни и ночи, живя чьими-то идеями сражаешься в чьих-то битвах и делаешь работу которую хотел делать, но которая с каждым днем все меньше тебя трогает.
Passamos os dias e as noites a viver as agendas dos outros a lutar as batalhas dos outros e a fazer o trabalho que devemos fazer, mas cada dia há menos e menos de nós em tudo.
Говорю тебе, я никогда так не искрил идеями.
Garanto-te que nunca me senti tão fértil. Estou tipo musgo, Jerry.
Я переполнен идеями.
Estou cheio de ideias novas.
Мы полагаем, что новый подход может пойти на пользу общему делу. Человек с новыми идеями в области акушерства и педиатрии...
Sugere meramente que sangue novo nos faria bem a todos, alguém com novas ideias em obstetrícia e pediatria ;
Заряжаюсь здесь хорошими идеями.
Encontro muito boas ideias aqui.
Она забила разум Зека идеями о равенстве и сострадании.
Está a poluir a mente do Zek com noções de igualdade e compaixão.
Он разговаривает со мной, слушает меня, делится идеями.
Não está nada.
Думаю Президент хотел бы чтобы я отметил что эти собрания-уникальная возможность собраться, обменяться идеями и обсудить наши планы на будущее.
O Presidente gostaria que eu realçasse que estas reuniões são uma oportunidade para trocarmos ideias e discutirmos os nossos objectivos para o futuro.
А я просто обмениваюсь идеями.
Eu tenho uma mente aberta para trocas.
Как я смогу делиться своими журналистскими идеями с Джейми в присутствие Брук?
Como vou trocar idéias com a Jamie com a Brooke na sala?
И когда я сплю, то грежу о большой дискуссии с экспертами и идеями, и манерой выражения, и энергией, и честностью.
Sonho com um grande debate com especialistas e ideias e dicção e energia e honestidade.
Поделишься с ним своими идеями?
- Por que não lhe falas das tuas ideias?
Вы знаете, одно из преимуществ жизни в домах для рабочих это то, что мы можем продолжать делиться идеями, даже после окончания рабочего дня.
Sabe, uma das vantagens em morar na casa dos empregados é que podemos continuar a trocar idéias mesmo depois de um dia pesado de trabalho.
- Слушая как ты свободно обмениваешься идеями.
- Para te ouvirem e para fazerem uma livre troca de ideias.
Значит, чтобы стать полноценным человеком, нужно стремиться жить идеями и идеалами... и мерить свою жизнь не тем, чего вы достигли, исходя из ваших желаний... а теми редкими моментами порядочности, сострадания... рациональности и даже самопожертвования.
O significado de se ser plenamente humano é tentar viver com base em ideias e ideais e não avaliar a nossa vida por aquilo que alcançámos em termos de desejos, mas sim por aqueles pequenos momentos de integridade, compaixão, racionalidade
Записная книжка Финча! Он фонтанирует гениальными идеями!
É o livro de notas do Miles Finch esta coisa está cheia de ideias geniais.
Мы не рождаемся с идеями... и не рождаемся с ценностями.
Nós não nascemos com ideias. Nós não nascemos com nenhum valor.
Образовательное учреждение славиться не только своим возрастом и репутацией, но и своими идеями.
Uma instituição, não só pela idade e prestígio, mas pelas ideias.
Пусть "Спаркл" и дальше работает с нашими дохлыми старыми идеями.
Vamos deixar a Sparkle ficar com as nossas ideias em segunda mão.
По роду деятельности мне приходится встречаться с людьми,... которые приходят к нам с идеями создания идеального мира.
No meu trabalho vejo pessoas que começam com grandes visões idealistas de se tornarem o novo líder que criará um mundo melhor.
С новыми идеями всегда так.
É sempre assim com qualquer nova ideia.
Что случилось с его сердцем и идеями, которые он когда-то защищал?
O que aconteceu ao seu coração E aos ideias que antes perseguia?
Я не согласен с политическими идеями профессора Лэски.
Eu não concordo com as suas ideias políticas.
И двадцать лет назад, и сейчас я считаю что американцы могут обмениваться идеями и спорить с коммунистами во всем мире, не будучи при этом заражены их идеями или обращены в их веру.
Acreditei há 20 anos e acredito hoje, que americanos adultos podem participar numa conversa e discussão, o confronto de ideias com comunistas, em qualquer lado do mundo, sem ficarem contaminados ou convertidos.
Почему Вы, такая молодая, следуете за неверными идеями с таким риском?
Por que é que uma jovem como você se arrisca por essas ideias erradas?
Он вырастет со своими идеями в своей голове.
Crescerá com as suas próprias ideias na cabeça.