Из этого следует Çeviri Portekizce
75 parallel translation
Из этого следует шок, вызванный простым ужасом.
Daí o choque, induzido por um terror cego.
И что из этого следует?
E depois?
И что из этого следует?
Nem queres as detalhes! E depois?
Из этого следует, что преступник, возможно, прошел специальную подготовку.
Este mostra que o assassino tinha treino militar.
Знаешь, что из этого следует?
Sabes o que isso significa?
- ¬ ь знаете, что из этого следует?
Porquê? Sabe o que quer dizer, não sabe?
Возможно, ты не упомянул о них, потому что из этого следует лишь одно.
Talvez não tenha falado nisso porque há só uma conclusão a tirar.
Из этого следует, что он невиновен.
Por conseguinte, é considerado inocente.
Что из этого следует?
O que é que isso quer dizer?
Из этого следует, что все сказанное вами может быть использовано в суде.
Deste modo, tudo o que disser pode ser usado contra si em tribunal.
И что из этого следует?
Quais são as implicações disto?
Из этого следует предположить, что сбежавший Гоаулд у них.
Acabou de admitir que tem o Goa'uid que fugiu.
Так что из этого следует?
Então de onde vem?
Из этого следует, когда ее закапывали, она была ещё жива. И ей было смертельно больно.
o que leva a crer que foi enterrada viva e que, provavelmente, estaria a sofrer muito.
И что из этого следует?
Então, de que maneira é?
И из этого следует что если бы Искатель был слугой Владетеля, он бы убил Мать Исповедницу, как пытались это сделать многие из приспешников Владетеля.
Então é lógico... que se o Seeker fosse um agente do Guardião, teria morto a Madre Confessora, tal como muitos dos servos do Guardião o tentaram.
И всего, что из этого следует.
E tudo o que se segue.
И всего, что из этого следует.
E em todos os que se seguirem.
Еще не ясно, что из этого следует.
Ainda não é claro que tipo de entidade eles representam.
Из этого следует, что Берк ушёл раньше Лавинии. Разумеется.
É a minha família também, e estou tomando meu lugar como o chefe dela.
Вообще-то из этого следует что вы немного первопроходец
É um estudioso e um intelectual, certo?
Из этого следует, что он знал, что мы сделали.
Mas isso quer dizer que teriam de saber o que fizemos.
Но игра была подстроена так, что никто не мог выиграть кучу денег, из этого следует, что победитель - подставное лицо.
Mas o jogo foi fraudulento, e ninguém podia ganhar. Fazia do vencedor uma farsa.
Но из этого следует вынести, что...
Mas a mensagem que tens que tirar é esta...
Ну хорошо, есть первая жертва Мусорщика, Дженнифер Рэвич, и последняя. Анджела О'Хара - что из этого следует?
Está bem, temos a primeira vítima do Lixeiro, Jennifer, e a última, Angela, qual a semelhança?
Из этого следует, что Валес не мог убить его.
Isto mostra que o Vales não podia tê-lo morto.
Какой вывод из этого следует?
O que isso te quer dizer?
Что из этого следует?
O que tem a dizer sobre isso?
Я кое-что нашел в телефонных переговорах Уолтера, и я не уверен, что из этого следует.
Não entendi algo nos registos telefónicos do Walter.
Каждому человеку из этого списка следует явиться к своему командованию или трибунал ".
Todos os convocados "devem comparecer, caso contrário enfrentarão a corte marcial."
Из этого ясно одно : по расчётам нам следует...
E por isso, em termos matemáticos, concluímos que...
Вы все получите по куску хлеба, но для этого каждый из вас должен его как следует попросить.
mas tu tens de dizer por favor.
и следует из этого, что не сбудет бесцельно и безрассудно Удовлетворять плотские желания человека и его аппетиты. Нужно жить благоговейно, благоразумно, осмотрительно, умеренно и богобоязненно, ежечасно помня каково назначение супружества.
Não pode ser encarado de ânimo leve, irreflectidamente, para satisfazer a lascívia e os apetites carnais do homem, mas sim com respeito, discrição, sensatez, ponderação e no temor a Deus, tendo em vista os deveres do casamento.
Разве из этого не следует, что смерть тоже скрыта во сне?
Não faz sentido, então, que a morte esteja, também ela, envolta em sonho?
Но он ничего не значил и из этого ничего не следует.
Mas não quer dizer nada e não vai acontecer mais nada entre nós.
И ты бросаешь меня даже не ради жизни, которая что-то значит для тебя. А всего лишь ради тупого, бесполезного существования, которое тебе следует выбрать из-за старости или еще чего, из-за того, что все этого хотят.
E nem sequer me deixas por uma vida que tenha significado para tí, mas por uma existência estúpida, vazia, que imaginas ter de ter, porque estás a envelhecer, porque é a vida que todos fazem.
Но этого не следует из текста контракта.
- Porque não está no contrato?
Я хочу, чтобы они так и делали Если у меня есть старая тема, возьми из неё кусочек, наложи на него что-нибудь, и сделай из этого музыку сделай как следует.
Eu quero que elas façam isso. Se eu fiz uma velha canção, pegue um pouco dela, jogue algo por cima e faça disso música faça grande - se você pode fazer isso - faça isso.
Из этого не следует!
Não bate.
Не следует ли из этого то, что по вашему гомосексуалистов нужно объявить вне закона.
Isso está relacionado com o facto de achar que a homossexualidade deve ser ilegal?
Значит, тебе одному из всех нас и следует бояться этого леса.
Então tu és o único que precisa sentir medo desta floresta, mago.
Может быть нам следует извлечь из этого урок.
Talvez haja uma lição a aprender aqui.
Следует ли из этого, что любой постоянный покупатель или любой из нас, кто когда-либо покупал "дизайнерские" шмотки, ну знаете, в багажнике автомобиля, также является членом террористической ячейки?
Isso não quer dizer que qualquer desses compradores regulares, ou algum de nós que já comprou roupas de "marca", sabem, nas feiras, também sejamos membros de uma celúla terrorista?
Так ведь из этого следует, что его отношение к Дженнифер не изменилось...?
- Deferido.
Разве из этого не следует, что союз наш благословен?
Não é isso prova de que a nossa união é favorecida?
и если я правильно понял хоть что-то из этого эпизода Симпсонов, так это то, что следует носить.
E se aprendi algo nesse episódio dos Simpsons, é o que vestir.
Он просил брата продать половину. Джефф сказал, что никому из нас не следует этого делать.
Quis comprar a quota do meu irmão, mas ele respondeu que nenhum de nós faria isso.
Надеюсь, не придётся говорить тебе, что из этого всего следует.
Não tenho de te explicar as implicações.
! Из этого не следует, что доставка туда Рэя и Ланы, должна разорять ISIS.
Então, isso não significa que o Ray e a Lana tenham de falir a ISIS.
Немка болела. Нам следует из-за этого волноваться?
A alemã estava doente, devo preocupar-me?
Проверяю свой список того, что следует сделать, перед тем, как умереть, чтобы оценить, что из этого я успею осуществить за два дня.
A verificar a minha lista. Tanta coisa para fazer em dois dias.