Излечит Çeviri Portekizce
67 parallel translation
Только время излечит и поможет вновь обрести себя.
O tempo é o único remédio para curar as feridas.
Но Ваша улыбка его излечит.
Mas o seu sorriso fará com que ele se sinta melhor.
Излечит анемию и усилит красные частицы.
Elimina a anemia e fortalece os glóbulos vermelhos.
"Господи, я недостойна того, чтобы ты вошёл в мой дом, но одно твоё слово излечит меня".
Senhor, não sou digna de que entres na minha casa, mas uma palavra tua servirá para me curar.
Пусть говорят мне : время все излечит,
Dizem que o tempo tudo cura
Боюсь, ни один из них не излечит Ваш спинной мозг, но мы нашли способ вернуть Вам большую часть двигательных функций.
Nenhum deles arrumaria sua medula espinhal, mas sabemos como recuperar parte de sua mobilidade.
Но знайте, что никакая магия не излечит вину. Есть только прощение.
Saiba apenas que nãoháuma cura magica para a culpa... exceto o perdão.
Надеюсь, это излечит меня от грязных снов с голыми мужчинами... и Пинки.
Espero que isso faça com que eu pare de ter sonhos eróticos com homens. E com o Pinky.
Что сведёт с ума нормального - излечит психа.
Transformava um homem são num louco e um louco num são.
Зубы, живот, колени, ноги — доктор Бендо излечит все!
Boca, estômago, joelhos e dedos do pé. Todos serão curados pelo Dr Bendo.
Рейф излечит себя.
- O wraith vai sarar-se.
Габриэль решила, что преображение отлично излечит ее депрессию.
Gabrielle decidiu que maquilhagem seria uma boa cura para a depressão.
Он не только покончит с Пыльной Чашей и поднимет экономику... но и излечит угревую сыпь и морскую болезнь.
Não iria apenas resolver os problemas das tempestades de poeira, salvar a economia... mas iria também curar a acne e os enjoos.
Что написал, что-то удивительное... когда был в Нью-Йорке, разве, это излечит, его душу?
Sabes aquilo que ele escreveu em Nova Iorque que seria a salvação de todos nós?
И это излечит всё.
E sara qualquer coisa.
Интенсивные молитвы, в умиротворенной обстановке смогут это излечит.
Um intensivo ambiente de oração pode curar isso.
Только оружие излечит жесткость.
Só as armas curam o rigor
Это меня излечит? -
Vai curar-me?
В качестве финального аккорда Генко излечит
Agora GeneCo curará
Ну, я уверена, что какая-нибудь пьяная девушка излечит его.
A sério, o meu coração está partido. Tenho certeza que alguma rapariga bêbada sem bom gosto irá curá-lo.
Но самое главное, он тебя излечит.
Mas o mais importante, vai curar você, Daniel.
Излечит?
Me curar?
* Детка, детка, я украду тебя, * * украду * * чтобы прочувствовать * * тебя всю * * тебя это излечит * * излечит изнутри *
Só para te poder sentir, sentir Talvez isso te cure, te cure, por dentro - Ela não vai mesmo.
* Детка, детка, я хочу тебе вдууть * * вдууть * * детка, можешь вдуть мне, * * вдуть мне * * тебе я тоже вдую * * вдую * * тебя это излечит * * излечит *
Querida, querida, eu só te quero comer, comer Querida, podes comer-me, comer-me E eu como-te a ti, a ti
-... и это излечит человечество?
- E isso vai curar a humanidade?
Этo излечит егo?
- Isto vai curá-lo?
Вера... вот, что излечит этот израненный мир.
Fé. É o que curará este mundo ferido.
Такую боль... Излечит время.
Feridas assim... levam tempo para cicatrizar.
- Ничто не излечит его быстрее, если кто-то постираем его вещи.
Nada o cura mais depressa do que outra pessoa a tratar-lhe da roupa.
Время его излечит от этого состояния также как и других глупых молодых людей.
O tempo vai curá-lo da condição, como faz todos os homens tolos jovens.
Если это излечит его, если это... уберет его из моей жизни, тогда я только за.
Se isso vai curá-lo, se isso... vai tirá-lo da minha vida, sou tudo para ele.
Ничего такого, от чего не излечит кровь вампира.
Nada que um pouco de sangue de vampiro não curasse.
Следующий шаг - он излечит нас.
Depois vai curar-nos.
Излечит от чего?
- Curar-nos de quê?
Ни одна таблетка не излечит мою болезнь.
Nenhum comprimido me vai curar.
Это разобьёт ему сердце, но и излечит одновременно.
Isso vai partir o seu coração, e isso vai curá-lo.
Господь говорит со мной прямо сейчас и он излечит тебя от экземы!
O Senhor está a falar comigo neste momento e Ele vai curar-te esse eczema!
И единственное, что излечит их, это время.
A única coisa que as vai sarar é o tempo.
Знаменитое бытовое блюдо Джона Винчестера, которое излечит что угодно.
Aqui está, o famoso guisado que cura tudo de John Winchester.
Думаю, ключевая вода может быть тем, что их излечит.
Acho que a nascente seria a cura deles.
Он излечит тебя от яда ночных кошмаров раз и навсегда.
Isto irá curar o veneno da Planta do Sono de uma vez por todas.
Если оно излечит меня, мы найдем лекарство от многих болезней. Альцгеймера. И даже рака.
E se eu conseguir curar-me, imaginem o que isto pode fazer por outras doenças, como o Alzheimer, ou mesmo o cancro.
Меня никто не излечит, милая.
Ninguém vai curar-me, querida.
Апологет некоей "теории Геи" о том, что планета сама себя излечит.
Expõe uma coisa chamada "Hipótese de Gaia"... sobre o mundo curar-se a si próprio, ou coisa parecida.
Оно никого не излечит.
Não cura ninguém.
Оно излечит твою рану.
Vai curar a tua ferida.
Это излечит твою печаль.
Cura a dor!
Что это... излечит меня?
Curar-me, de alguma forma?
Ты должен верить, что Господь излечит тебя.
Tens que confiar que Deus vai curar-te.
Он излечит все ваши "боже, не знаю, зачем Майклу встречаться с моей матерью".
Irá curar toda a sua,
Это его не излечит.
Não vai ajudá-lo a melhorar.