Изнутри Çeviri Portekizce
1,387 parallel translation
Эй, я тоже писаю на своё лицо, только изнутри.
Ei, estou a mijar na minha cara também, por dentro.
Ты светишься изнутри.
Tanto por dentro como por fora.
И заметил кого-то, кто был красив... изнутри, и это пугает тебя, а почему?
E descobriste alguém que tem beleza... por dentro e assustou-te, sabes porquê?
Если ты позволишь этому поедать тебя изнутри люди заметят это и начнут подозревать.
Se deixar isso transtorná-la, as pessoas começarão a notar e ficarão desconfiadas.
Человек, знающий всё изнутри.
Alguém influente.
Изнутри совсем другой взгляд, не правда ли, Дэвид?
Não é só a nossa formação, pois não, David?
Lunar приказал Герти не выпускать меня изнутри, пока ты был снаружи.
A Lunar deu instruções ao Gerty para me manter cá dentro enquanto tu estivesses lá fora.
Интересно, изнутри он так же красив, как и снаружи.
Será que também é bonito por dentro?
Если кто-то, скажем я, просверлит дверь изнутри, то стекло разобьется.
Se alguém, digo eu, furar a porta a partir do interior, o vidro parte.
То есть Тара не слушает изнутри.
A T. é impossível.
Вот здесь видно, что клетка разорвалась изнутри.
Agora, isso aqui mostra a explosão da célula de dentro para fora.
Но та, Мисс Митсакос, уродива изнутри.
Mas essa... A menina Mitsakos... Era feia por dentro.
Такое ощущение, что его задушили изнутри
Parece que ele sufocou por dentro.
Дверь была заперта изнутри.
A porta estava trancada por dentro.
Джаред Рэнфрью был найден обнимающим труп Ундины Копеки в запертой изнутри комнате, держащим окровавленный тесак в руке.
O Jared Renfrew foi encontrado ao pé do corpo da Undine Kopecki, num quarto trancado por dentro, com uma faca ensanguentada na mão.
То, что вызвало перелом, действовало изнутри.
- Teve de partir por dentro.
Большинство людей, носящих дешевую одежду снаружи, мертвы изнутри.
Muitas pessoas que, por fora, vestem roupa de má qualidade, estão mortas por dentro.
Я агент ФБР, контролирующий ваше дело изнутри с целью убедиться что вы, господа, никогда не увидите тюремных стен.
Sou agente do FBI no comando desta investigação para assegurar que nunca vejam o interior duma prisão.
Она... особенная, и я собираюсь изучить ее изнутри и снаружи
Especial e vou conhecê-la por dentro e por fora.
Я пытаюсь тебе сказать, что все мы атомы в огромной вселенной, и лучшее, лучшее, что мы можем сделать, это не пытаться уничтожить ее изнутри.
Não sabias? Estava a tentar dizer-to, somos apenas átomos num enorme universo contínuo e o melhor, o melhor que podemos fazer, é tentar não o matar a partir do interior.
выбралось изнутри.
abriu caminho de lá para fora.
Мы развалим этот клуб изнутри.
Vamos acabar com este clube a partir de dentro.
Но, мисс Мёрсер, Вам следует знать, что служба безопасности считает, что дверь была взорвана изнутри.
Mercer, devia saber que os nossos seguranças acreditam que a porta foi rebentada por dentro.
Поскольку изнутри тиранию взорвать невозможно, ударим по ней снаружи.
Como não consegues destruir o terrorismo por dentro, ataca por fora.
К той красоте, что идет изнутри.
Mas uma beleza que vem de dentro.
Или есть простой ответ : работа изнутри.
Ou mais simples, um trabalho interno.
Чёрт, она изнутри не запирается!
Raios. A porta não fecha por dentro.
И ты чувствуешь, будто ты расцветаешь изнутри. Но ещё там проходит...
E puderes sentir o teu interior a expandir, mas também há aquele...
А изнутри?
- E viram por dentro?
Изнутри?
- Por dentro?
Изнутри... рана открытая, но снаружи она затянулась.
Internamente, a incisão está aberta, mas externamente, está unida.
Снаружи и изнутри.
De dentro para fora.
Мы никак не сможем поменять его изнутри.
Não há nada que possamos fazer para mudar o seu interior.
Мы посмотрим изнутри.
Está bem. Vamos verificar com a recepção.
Возможно, чтобы изъять что-то изнутри, чтобы там ни хранилось.
Talvez para retirar o que estava guardado lá dentro.
Звук идет изнутри тела.
Parece que veio de dentro do corpo.
Со стороны может показаться, что ему все равно, но изнутри это пожирет его как рак.
Por fora, parece que não se importam, mas por dentro, estão-se a corroer como se fosse cancro.
Сигнализация повреждена изнутри.
O alarme foi desligado por dentro.
Окно было выбито изнутри, осколки разбросаны по внутреннему двору.
A janela foi rebentada para o pátio lá em baixo.
Мы работаем изнутри?
Estamos a procurar por um trabalho de dentro?
* Детка, детка, я украду тебя, * * украду * * чтобы прочувствовать * * тебя всю * * тебя это излечит * * излечит изнутри *
Só para te poder sentir, sentir Talvez isso te cure, te cure, por dentro - Ela não vai mesmo.
* Изнутри * * Изнутри *
- Por dentro...
* Изнутри *
- Por dentro...
Кстати, в копировальной комнате дверь запирается изнутри.
Além disso a sala das copias tranca por dentro.
Они знали, что великие цивилизации могли быть разрушены только изнутри.
Eles sabiam que grandes civilizações só poderiam cair a partir de dentro.
да. Изнутри же это учреждение – укреплённое сооружение с современной системой безопасности.
- No exterior, sim No interior é uma estrutura fortificada.
59 ) } Special Air Service – специальная воздушная служба лейтенант Марко Оуэн. при его содействии получить информацию и изнутри обеспечить поддержку...
Eu pertenço as forças'SAS'britânicas. Segundo Tenente Marco Owen. Eu infiltrei-me como candidato da CSCC.
А потом я хочу пощекотать твой пупок... изнутри.
E então eu quero agradar o seu umbigo Do interior.
Вы переживёте таинство и трепет которые проникнут изнутри сознания за грани возможного.
Você está prestes a experimentar o temor e mistério que sai da mente interior para os limites exteriores.
А потом замаринуем его изнутри.
Mariná-lo-emos por dentro e por fora.
* Изнутри *
Talvez te cure, te cure Por dentro