Изучать Çeviri Portekizce
696 parallel translation
"А я говорю вам, Лэньон, что мы даже не начали изучать, на что способна наука в отношении тела и разума человека."
"É como te digo, Lanyon, ainda não sabemos nada sobre o que a ciência pode fazer com o corpo e a mente humanos."
Нужно больше изучать немецких классиков
O espírito alemão deve ser cultivado.
К чему мне было путешествовать, изучать искусство и культуру, если вы не слушаете.
Faz sentido eu fazer uma viagem, absorvendo arte e cultura se não vais prestar atenção?
Что надо изучать?
Que há para estudar?
Мистер Джефри, я необразованная женщина, но скажу вам одно, когда мужчина и женщина встречаются и нравятся друг другу, они должны сразу сходится, бам, как машины сталкиваются на Бродвее, а не изучать друг друга под микроскопом.
Sr. Jefferies, eu não estudei, mas posso dizer-lhe uma coisa. Quando um homem e uma mulher gostam um do outro, devem juntar-se como dois táxis na Broadway e não analisarem-se um ou outro, como dois espécimes em exposição.
Наши будущие поколения будут изучать небо И будут поражены этим.
Os últimos de nós buscam os céus e ficam espantados.
Завтра мы будем изучать тему "БенИто ХуАрес и АвраАм ЛИнкольн".
Amanhã iremos estudar Benito Juárez e Abraham Lincoln.
Завтра мы будем с вами изучать 1816-й и 17-й годы.
Amanhã vamos estudar os anos de 1816 e 1817.
Нельзя изучать строение моста после наступления темноты.
Não podem estudar a disposição da ponte depois de escurecer.
Тебе надо было изучать немецкий, а не право.
Deveria fazer alemão ao invés de Direito.
Забавно изучать её.
É divertido estudá-la.
Моя задача изучать реакции экипажа в условиях чрезвычайной ситуации.
A minha missão é estudar as reacções da tripulação em condições de emergência.
Что я могу сделать, чтобы заставить их перестать изучать мой разум и использовать мои мысли против меня?
Posso evitar que me sondem a mente e usem o que penso contra mim?
Так уж лучше не изучать.
Pois bem, é melhor não estudá-las.
Конечно, они, в сущности, много старше, чтобы их можно было изучать на примере... мистера Джонсона.
Claro que são mais velhos pelo que não devem ter pontos em comum... bem, como o Sr. Johnson.
Это путешествия звездолета "Энтерпрайз". Его пятилетняя миссия : изучать новые незнакомые миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, и смело идти туда, куда не ступала нога человека.
Estas são as viagens da nave estelar Enterprise, numa missão de cinco anos para explorar novos mundos, para procurar novas vidas e novas civilizações e para ousadamente ir onde nenhum homem foi antes.
Они им нужны, чтобы служить им и изучать.
Precisam de seres humanos para os servir e estudar.
Там есть одна такая... Я мог бы изучать ее до конца жизни.
Devia ver o laboratório de investigação.
И это лучшая возможность для ученого изучать вселенную, чем та, которая была бы в академии наук Вулкана.
E é a melhor oportunidade para um cientista estudar o universo que na Academia de Ciências de Vulcano.
Моя профессия история и найти образец из прошлого, к тому же живой... Я просто в восторге от возможности изучать его мысли.
Sou historiadora e quando encontro um espécime do passado vivo, delicio-me a examinar a mente dele.
Но я не закончил изучать своих хищников.
Mas ainda não acabei de estudar os meus predadores!
Мистер Спок, мы не должны изучать, что мы чувствуем.
- Sr. Spock. Não devemos questionar o que realmente sentimos.
Давайте оставим их изучать свою историю и свою свободу.
A luta chegou ao fim. Sugiro que os deixemos descobrir a história deles.
Она будет изучать путь людей с Мемори Альфы?
Aprenderá, como as pessoas de Memory Alpha aprenderam?
Офицеры хотели изучать испанский язык, и настоятельница поручила это мне.
Os oficiais queriam aprender espanhol. A Madre Superiora deu-me a tarefa.
Вы клянетесь Господом, но не имеете ни малейшего желания изучать эволюцию.
Jura por Deus mas não tem problemas em ensinar a teoria da evolução.
Мне кажется, изучать политику - просто супер.
Só penso que isso é como uma super coisa para estudar.
Это орден иезуитов послал меня изучать медицину.
A minha Ordem é que me mandou tirar Medicina.
- Очень интересно. Но это не совсем то, что вы должны были изучать в воскресной школе.
- Isso é muito interessante, mas não vão para a catequese para bisbilhotar os outros.
Наука должна изучать таких как вы.
A ciência devia observar criaturas como você.
Далекие детали ландшафта, едва различимые на восходе, к ночи он будет уже изучать и анализировать.
Uma particularidade distante distinguida pelo amanhecer, podia estar a ser cheirada e provada pelo cair da noite.
Вместо этого он решил изучать самую похожую на Марс среду нашей планеты :
Em vez disso decidiu ir para o local com as condições mais semelhantes às de Marte :
Однако мы всего лишь начали изучать биохимию.
Mas estamos apenas a começar o estudo da bioquímica.
Сегодня мы будем изучать диких животных.
Hoje vamos estudar animais selvagens.
Вся идея тут в том, что если изучать, что выходит из волка, то получишь хорошее представление о том, что в него входит.
Veja, a idéia por detrás disto é que se estudarmos aquilo que sai de um lobo, ficamos com uma idéia bastante boa daquilo que entrou.
я полностью уверен в твоей способности изучать феномен.
Nao, Hal, nao pare. Confio na tua habilidade para estudar o fenómeno.
Думаешь, мне уже поздно изучать искусство?
Achas que é demasiado tarde para eu estudar arte?
По его подсказке я стала изучать бухгалтерию и это он нашёл для меня работу на телеграфе.
Foi ideia dele que eu estudasse contabilidade e... conseguiu-me um bom emprego numa empresa.
Они могут просто изучать капитана, чтобы узнать, как устроены люди с Земли.
Podem simplesmente estar a estudar os prisioneiros, a descobrir como os terrestres funcionam.
Например, изучать человеческую природу.
- Um observador. Tens de observar as jogadas humanas.
Да, чудесный вид, Гастингс. Их следовало бы нарисовать, чтобы мы могли изучать их в тепле и уюте своих домов.
As vistas são muito bonitas, mas devem ser pintadas para que as possamos estudar no conforto dos nossos lares.
Если долго смотреть в бездну, бездна станет изучать тебя.
... quando olhas profundamente para o abismo, o abismo olha profundamente para ti. Friedrich Nietzsche
- Мне лучше начать изучать медицину.
- É melhor começar a estudar Medicina.
Чтобы изучать их и что они делают.
Sabe, para os estudar e para ver o que fazem uns aos outros.
Вместо того, чтобы изучать объявления с предложениями о работе.
Devia era estar a ler a secção de anúncios à procura de emprego.
Мама заставила меня изучать боевые искусства, чтобы я почувствовал себя японцем.
A minha mãe obrigou-me a estudar artes marciais para ter uma identidade japonesa.
Мы пытались изучать его, но он слишком опытен для стандартных тестов.
Tentámos estudá-lo, mas ele é demasiado sofisticado para os testes padrão.
Сегодня мы начали изучать умножение.
Hoje começamos a multiplicar.
На тебе никто никогда не жениться. Таких, как ты изучать надо.
Devias ser estudado e não casado.
Все больше людей хотят его изучать.
Há cada vez mais gente a estudar.
Хотят меня изучать.
Querem estudar-me.