Изюминкой Çeviri Portekizce
30 parallel translation
Она прекрасная девушка, понимаете с изюминкой и с такими движениями с такими такими формами, что на это обращают много внимания.
Mas, para os rapazes de Beardsley... é uma rapariga encantadora... com swing, com jazz. E ela tem aquelas curvas em que eles reparam.
Он как тысячи пресных фраз... ищущих ту, с изюминкой, понимаете?
É como se fosse uma grande comédia em potencial.
Конечно, ведь все немцы с изюминкой.
Claro, porque todas as alemãs são expressivas.
Она становится все более привлекательной с каждым днем. что такое женщина с изюминкой.
Porque cada dia ela é mais atraente. Porque é uma mulher jovem, tem tudo em cima e ambos sabemos como isso é bom.
А изюминкой станет мой обзор дополнения к "Суконщику" к "Суконщику".
E para uma mudança de ritmo, eu tenho jogado a expansão do Textile Merchant, Textile Merchant : Norfolk Edition.
Когда вам кажется, что все лучшее уже закончилось, появляется Чезз со своей изюминкой, или лучше сказать, клубничкой.
Quando pensamos já ter visto tudo, Chazz Michael Michaels aparece com a versão integral.
Я делаю это на стороне, просто рассказы "с изюминкой", на самом деле.
Faço isso paralelamente... - pequenas histórias realistas. - Nada mal.
И несмотря на то, что я избегал праздников с тех пор, как не стало моих родителей, я чувствую, что я не должен налагать запрет на праздник с изюминкой рядом с тобой.
E, embora tenha evitado as festas desde que os meus pais morreram, eu acho que não deveria abafar o teu entusiasmo pelas festas.
Аукцион холостяков будет изюминкой вечера, и мы собираемся собрать кучу денег.
O leilão de solteiros será o ponto alto da noite, e vamos conseguir levantar muito dinheiro.
С изюминкой. Я...
Tem fogo.
Моей изюминкой была моя натуральная красота.
O meu forte era a minha beleza natural.
Мы можем устраивать тематические вечера, "Абсолютный боец", вечера "Настоящих домохозяек Браво Сити", а изюминкой станут "Вечера Караоке".
Organizamos noites temáticas. "A Noite da Luta Livre", "Verdadeiras Donas de Casa Desesperadas de Bravo City"
Типа, с изюминкой. Может...
Algo mais colorido...
Закуси моей изюминкой.
Prova as minhas uvas passas.
Элегантная и с изюминкой?
Tipo sensual e sofisticada?
Ха! Политика с изюминкой.
Politica com uma reviravolta.
Ну, я то, конечно, не салютую, но ничего, это может стать твоей "изюминкой".
Eu geralmente não faço a continência, mas ok, isso pode ser a vossa cena.
Угостила их "Порывом любви" с изюминкой.
Lancei um "Pressa de Amor" com uma melhoria.
Непринужденная элегантность, классика с изюминкой.
Elegância casual. Clássico com um toquezinho.
Классическое французское блюдо, но с изюминкой.
Este é um prato francês clássico, mas com um pequeno toque.
Ага. Вероятно, они буду изюминкой девичника.
Sim, pelos vistos, são um marco nas despedidas de solteira.
Преследователь с "изюминкой".
Perseguir com um toque pessoal.
Да, она была изюминкой вечера.
Sim, foi o ponto alto da noite.
А вы дама с изюминкой!
És uma rapariga fogosa.
- Это содовая с изюминкой.
É água tónica com limão.
Ты боролась, чтоб пережить тот ад не для того, чтобы быть изюминкой судьбы
Não lutaste para sobreviver àquele inferno, só para seres a piada final do destino.
У пирата нюх на недвижимость с изюминкой.
O pirata tem um talento para ter na mira edifícios com valores escondidos.
Они должны были быть изюминкой сегодняшнего представления.
Eles iam ser o ponto alto do meu espectáculo esta noite!
С небольшой изюминкой, забавы ради.
Com algumas chamas apenas por diversão.
- У меня есть то, что называют изюминкой.
Tenho algo para quebrar o gelo.