Изящно Çeviri Portekizce
199 parallel translation
А вы изящно выпроваживаете клиентов.
Bela maneira de mandar os clientes embora.
Байрон бы не сказал более изящно.
Byron não o diria com mais graciosidade.
- Я буду изящно взрослеть. - Прошу, мадемуазель.
- Tenciono envelhecer graciosamente.
- Интересуетесь живописью? - Остроумной, изящной и правдивой.
- Quando elas têm talento e elegância... e verdade.
Это будет очень изящно.
Ficaria com imenso estilo.
"Носит книги изящно." Это, в общем, неважно.
"Manuseia os livros com graça." Tudo bem, isto não importa.
"в блистающем пере изящно изгибающиеся к заостренным концам."
"esbeltas, de penas" "com graça em curvas macias e pontas que sangram."
"Никогда еще, Санчо, ты не произносил такой изящной речи".
Nunca antes, Sancho, pronunciaste discurso tão gracioso ".
Хозяин любит, когда изящно упаковывают. - Конечно, мсье.
Ele adora pacotes bonitos.
Спектр можно просто и изящно использовать для определения химического состава атмосферы планет или звёзд.
O espectro pode ser usado num simples e distinto método, para determinar a composição química da atmosfera, de um planeta ou de uma estrela.
Он связан с изящной и более глубокой космологической традицией.
Estava ligado a uma elegante e mais profunda tradição cosmológica.
Он двигается так изящно.
Ele se move graciosamente.
Не опирается на кулаки и руки короче. Он двигается так изящно.
Ele move-se graciosamente.
Всю свою жизнь я мечтала о изящной стройной фигуре... чтобы я могла носить туалеты от Билл Бласса или Валентино, такие экзотические вечерние туалеты, типа Кристиан Диор, Джерри Галанос.
Toda a minha vida quis ser elegante para poder vestir um Bill Blass ou um Valentino. Um vestido de noite comprido exótico, um Christian Dior.
- Конечно. Взгляните на лодыжку этого солдата, как изящно изогнута она в башмаке.
Olhe os contornos do tornozelo daquele soldado... o modo como se curvam elegantemente na bota.
Нет, нет, слишком изящно.
É bonito demais.
Двигай моими пальцам более изящно.
Deves mover os meus dedos com mais elegância.
Так изящно мадам Райс пыталась заставить нас поверить в то, что мистер Лазарус богат, а?
É muito bonito Madame Rice enfiar a riqueza do Sr. Lazarus pela nossa garganta abaixo, não acha?
Так изящно уступите мне.
Por isso, afaste-se gentilmente.
Ты выглядишь в это униформе всё такой же изящной.
- Com licença. Ainda pareces muito inteligente nesse uniforme.
Может, станцуем гавайскую хулу, чтобы изящно обогнуть вопрос о врачебной тайне?
Pronto, calma! Sr. Rosenfield, por favor.
С изящной попкой.
A latina com o cú bonito.
До чего изящно!
Falei como uma donzela!
У Вас длинные волосы. Хм.. И Вы скроены более изящно.
Tenho visto que as mulheres costumam deixar o cabelo mais longo e estão mais arrumadas.
Есть надо изящно, но естественно.
Comer tem de ser um acto gracioso e natural.
Это изящно.
É giro.
Длинноногой, изящной. Легкой и прекрасной.
Com pernas longas e graciosas aos saltos pelos arbustos.
Изящно решил проблему, не так ли?
Escaparam de boas, não?
Просто, но изящно.
Simples, mas elegantes.
Выглядит довольно таки изящно.
É estranhíssimo.
Цикличная эпопея считается наиболее изящной формой кардассианской литературы и "Бесконечная жертва" является ее лучшим образчиком.
O épico repetitivo, é a forma mais elegante da literatura cardassiana e The Never Ending Sacrifice é o seu maior feito.
- Нет. Это изящно.
Não, é elegante.
Да, изящно.
Sim, é subtil!
Должен сказать, что возвращение Кирка удалось сделать очень изящно.
Tenho de dizer que deixar entrar o Kirk foi um golpe de mestre.
Могу сказать, что один из изящно одетых добровольцев.
E, deixem-me dizer-vos, um muito bem vestido.
Зуб может изящно вписаться в оружейный бизнес.
A "Fada Dentinho" podia virar-se para o negócio das armas...
Мой друг, Ральф Гриерсон, исполняет партию фортепиано, и все это начнется с одинокой изящной кларнетной ноты... и простой линии на куске бумаги.
O meu amigo Ralph Grierson toca piano nesta peça. E tudo começa com uma única nota de clarinete... e uma única linha num pedaço de papel.
Очень изящно, правда?
- É divertido!
- Изящно.
- Porreiro.
Нет ничего лучше изящно выполненной работы но сейчас время встречи с секретарем Большого Босса Осгудом. - Os - рот, good - хороший )
Não há nada melhor do que uma missão cumprida com delicadeza, mas agora era altura de conhecer o "manda-chuva", Secretário Osgood.
Возможно, несколько не в вашем вкусе, но очень изящно.
Um pouco contemporâneo para si. Muito delicado.
По-моему изящно.
- Eu acho giro.
Его маленькие пакетики, это так изящно.
Foi tão giro como ele o meteu no saco.
- Ну, она была довольно изящной. Я расчитал по её бедреным костям. Приблизительно 5 футов 4 дюйма.
- Já passou quase um ano.
Изящно и спокойно снял бы с меня бюстгальтер...
E soltado o soutien com jeito e habilidade.
В тёмной дымной комнате, наполненной мишенями из звуков, я смотрел, как он изящно набивает трубку тем, что мне казалось сухим мхом.
Observei-o com intensidade crescente enquanto enchia o cachimbo na ruidosa escuridão do quarto.
Но лишь немногие могли бы так изящно связать вместе такие разные нити,... как это вы услышите сегодня вечером.
Mas poucos "ataram" com tanta elegância as suas pontas soltas como aquela que vão ouvir esta noite.
Знаете, честно говоря, он выглядело довольно изящно
Até estava bastante elegante, verdade seja dita.
Я хочу услышать об изящной штуке - Ах
Quero que me contem da coisa elegante.
Изящной, стройной.
Graciosa, delicada...
Наверно я никогда не мог оценить, насколько изящно они сделаны. К каждому из них прилагается сертификат ручной работы.
Acho que nunca apreciei a delicadeza com que eram feitos.