Имело Çeviri Portekizce
615 parallel translation
Оно имело нечто вроде лица
Tinha a figura de uma cara.
И слегка избит перед тем, как удушение имело место.
E andou à pancada antes de ser estrangulado.
Семейство Валестро потеряло все, что имело :
Os Valastros perderam tudo.. as redes, os remos, as velas...
Не от него. В письме спрашивали о нём. - Тогда, это не имело смысла.
Recebi uma carta sobre ele, há sete meses atrás, não... perguntando por ele.
Похожее имело место в городке Индиан Фоллс восемь лет назад.
O mesmo aconteceu há oito anos em Indian Falls.
Если бы мы были обручены, это бы не имело значения, но началась война.
Se tivéssemos estado noivos, não teria feito diferença, porque veio a guerra.
Когда это имело место?
- Quando ocorreu isso?
Обвинение не представило ни единого... медицинского свидетельства... что преступление, в котором обвинен Том Робинсон... вообще имело место.
A acusação não apresentou a mais pequena... prova clínica... de que o crime de que Tom Robinson está a ser acusado... alguma vez ocorreu.
Если нападение русских действительно имело место мы бы не могли слышать гражданского радиовещания.
Perante um ataque russo, não ouviríamos uma emissão civil.
Меня поразило, что мое мнение имело значение.
Abalou-me ver como a minha opinião era importante.
Очевидно, имело место какое-то перемещение.
Aparentemente, algum tipo de troca aconteceu.
Это не имело отношения ко мне.
Não tive nada a ver com isso.
Однако она лишь сделалась опасно больна вследствие малого количества проглоченного но это имело последствием вмешательство некой стороны которое так долго задерживалось.
Embora tivesse ficado apenas perigosamente doente... devido à pequena quantidade engolida... provocou contudo uma intervenção... há muito necessária...
Ты хочешь сказать если бы я не уехал, это имело бы значение?
Se não me fosse embora seria diferente?
Такое знание, как мне кажется, имело бы огромную ценность.
Tal conhecimento, parece-me, poderia ser digno de um grande valor.
Так или иначе, объект возник, как он полагает, 3500 лет назад, и за это время несколько раз сближался с Марсом и с системой Земля-Луна, что имело любопытные библейские последствия, такие, как расступившееся Красное море, чтобы Моисей и израильтяне смогли
De qualquer modo, não obstante do que fora feito 3500 anos atrás, imaginou, que se encontrou repetidas vezes próximo de Marte, próximo do sistema Terra-Lua, tendo consequências bíblicas incidentais, como a separação do Mar Vermelho que permitiu a Moisés e aos Israelitas,
Это лицо когда-то имело твёрдые и чёткие черты, как лапа, на которой я сейчас стою.
O seu rosto foi em tempos nítido e perfeitamente desenhado, como esta pata onde estou situado.
Войско Хэйкэ было малочисленно и не имело преимущества.
Os Heike eram numérica e tacticamente inferiores.
Мне просто казалось, что это какое-то отношение к вашей статье имело когда вы назвали его продажной шлюхой и кишащим червями выдавливателем прыщей которого нужно оскопить, чтобы будущим поколениям его гены не передались.
Porque pensei que tivesse algo a ver com seu artigo onde o chama de pirata traiçoeiro e gentalha curandeiro de verrugas que devia ser castrado para que seus genes não passem para futuras gerações.
А теперь, подумайте о чем-нибудь конкретном, чтобы не имело отношения к безопасности вашей организации,
Quero que pense em algo específico. Algo que não afecte a segurança da sua organização.
Но в нашем храме священник обычно читал и мусульманский Коран и индусскую гиту, перескакивая с одного на другое как будто не имело значения откуда читать важно лишь, что бы поклонялись Богу.
O sacerdote no nosso templo, porém, lia do Alcorão muçulmano e da Gita hindu. Mudava de Escrituras desde que fosse louvado a Deus.
Это имело некоторые неблагоприятные последствия.
Ele teve uns efeitos colaterais.
Это имело смысл... потому что, хотя он хотел быть любимым... жаждал быть любимым... в нем было так же нечто... желавшее погружения в массу, в анонимность.
Sim, fazia sentido, muito sentido... porque tudo o que ele queria era ser amado... desejava ser amado, e havia algo nele... que desejava... imergir nas massas, no anonimato.
Но какое это имело значение?
Mas que importância tinha isso?
Мы думаем, что имело место клонирование. Воссоздание целого организма из одной клетки.
Achamos que poderá ser uma espécie de clonagem, a reprodução de um organismo inteiro a partir de uma única célula.
Если бы он тогда убил Коннора, это бы не имело значения.
Eliminar o Connor não faria nenhuma diferença.
Эти профессора не сказали ничего такого, что имело бьi отношение к реальной жизни.
Nada do que os professores dizem tem importância cá fora.
Первый раз в жизни! Я знал, что это безнадежно, но это не имело значения.
Pela primeira vez na vida, não tinha esperanças, mas não me importava.
Теперь, когда всё кончилось, я хотел вас спросить, имело бы значение... если бы на моём месте был более опытный...
Queria perguntar-lhe, agora que acabou : Teria feito alguma diferença se ele tivesse tido um advogado mais velho, mais renomeado a defendê-lo?
Минутку, оно имело прямое отношение к делу, которое мы расследовали.
Espere um pouco. Isso estava relacionado com o caso que estávamos a investigar.
Если вы меня в известность не поставили, то не имело.
Que eu saiba não.
Нет, имело место дружественное поглощение.
Houve uma assimilação amigável.
Дольше оставаться не имело смысла.
Seria inútil ficar mais tempo.
Падение Эсперансы имело последствия не только в виде выборов в его стране, но и ближе к дому, где высокопоставленным чиновникам Пентагона было представлено обвинение в снабжении его оружием, наперекор запрету Конгресса.
Sua queda agitou não só a recente eleição de seupaís, mas também os EUA, onde oficiais do Pentágono forneciam-lhe armas, a despeito do Congresso.
Это имело какое-то отношение ко мне или Сэму? - Сэм?
Alguma coisa relacionada comigo ou com o Sam?
Джимми перерезал все связи между ним и ограблением но ко мне это не имело никакого отношения.
O Jimmy estava a apagar todas as pistas que o ligavam ao assalto, mas isso não me dizia respeito.
Даже то, что моя мама была из Сицилии, не имело значения.
Não importava a minha mãe ser siciliana.
Вы знаете, когда мы говорили по телефону на прошлой ночью? Вы действительно имело смысл для меня.
Quando falámos ontem à noite... aquilo que disse fazia sentido.
Вы и не могли ничего слышать, поскольку оно не имело места.
Não, não pode ter ouvido. Por enquanto ainda não aconteceu.
Ничего такого, что имело к вам отношение, старший инспектор.
Não, nada com que se deva preocupar, Inspector-chefe.
Увы, к моей несомненной славе это не имело никакого отношения.
Infelizmente, não teve nada a ver com a minha indubitável fama.
Всё имело свою цену. Моя семья страдала.
A minha família sofria.
Это имело значение.
Fazia sentido.
Агент Малдер настаивает, что имело место потеря времени из-за воздействия неизвестных сил, но это утверждение не может быть подтверждено или обосновано свидетелем этих событий.
... forças, não podem ser validadas ou fundamentadas por esta testemunha.
Это не имело бы значения для кардассианцев.
Isso não teria importância para os cardassianos.
Это имело определенный гипнотический эффект. Ну, я отлично провел время. Симпозиум по варп-энергии был захватывающим.
Ele apenas ficou falando uma longa sentença, sem respirar, enquanto passava de um tema a outro, assim ninguém pôde Ihe interromper.
Сейчас нет ничего в мире что не имело бы некоторого... очарования.
Agora não há nada no mundo que não tenha um certo... Fascínio.
Уничтожение звезды имело следующие эффекты в этом секторе.
A destruição da estrela teve os seguintes efeitos neste sector.
Если что-то имело место быть, то вполне вероятно,... что Дилану могло передаться это по наследству.
Se houver, há uma boa hipótese... Dylan pode estar a sofrer de alguma coisa que lhe foi transmitida para ele.
Это не имело отношение к моему мужу.
Não tinha nada a ver com o meu marido.
Но для Джулиуса это не имело значения
Mas o Julius não se importou.