Имея Çeviri Portekizce
742 parallel translation
Мужчина никогда не скажет "дорогая", не имея серьёзных намерений.
Os homens nunca dizem'querida'a não ser que tenham intenções sérias.
Я не хочу кончить как мой отец, в одиночестве в сраной больнице для ветеранов, имея единственное достижение жизни — три оторванных пальца.
Não quero acabar como o meu pai. Sozinho num hospital sem nada para mostrar exceto três dedos a menos.
Ну, ты знаешь.. Парень не может предложить девчонке выйти за него замуж не имея ни цента, верно?
Um tipo não se pode declarar sem um chavo, não achas?
Имея брачный стаж, как у меня, ты это поймёшь.
Quando estiveres casada tanto tempo como eu, acharás o mesmo.
- Уходишь, имея мозги.
Quem for esperto, escapa. Vem cá...
Но многие люди говорят, при этом не имея мозгов, верно?
Mas há pessoas sem cérebro que são muito faladeiras, não achas?
Родные похоронили его, не имея денег на погребение.
"A família enterrou-o porque não tinha dinheiro para funeral... funerais."
Неудивительно, что синдикат Стивенс-Мейси поднялся так высоко, имея депутата законодательного собрания в качестве тайного партнера.
Não admira que o bando Stephens-Macy estivesse a ir bem...
Как может мать двоих детей, имея голову на плечах, верить в какую-то чепуху, в глупость?
- Está bem, vamos para ali. Será possível que o mulher como tu, mãe de 2 filhos, com a cabeça bem assente, acredite nestas parvoíces, nestas burrices?
Кончалось все ; теперь они встают, Имея двадцать ран на голове, И гонят нас со стульев, что страннее, Чем самое убийство.
Mas agora, eles levantam-se novamente... com vinte cortes mortais na cabeça... para nos arrancar de nossos lugares.
Но мы не заслуживаем того, чтобы жить в нищете, не имея надежды на лучшую жизнь.
Temos de ser nós a governar as nossas vidas.
Еще лучше - 25 тысяч. А имея 25 тысяч, захочешь и все 50, а там и 100 тысяч.
Com $ 10.000, quereríamos $ 25.000 e depois $ 50.000.
Имея множество навыков, он улучшил мою жизнь на острове.
Com as suas muitas habilidades ele enriqueceu a minha vida na ilha.
Ты сказал, мне придется жить, имея только лишь один чемодан.
Disseste que eu teria de viver com uma mala.
Молодой, непобежденный в 22 профессиональных боях, Малыш Родригес, и ветеран, Дэйви Гордон, вышедший победителем из 88 боев, имея 9 поражений и 2 ничьи.
O jovem, invicto por vencer 22 confrontos profissionais... Kid Rodriguez, e o veterano Davey Gordon, vitorioso em 88 lutas, sendo que perdeu 9 e empatou 2.
Но мы никогда не будем счастливы, не имея возможности жить самим.
Sim, mamã. Foi muito agradável.
Не убивает до конца, но заставляет влачить существование, не имея возможности дышать полной грудью.
Não nos matando logo, mas deixando-nos viver com meio coração e meio pulmão.
в здравом уме и не имея... родни... настоящим...
"e... " sem ter nenhum parente... "pela presente..."
Как будто ваш побег был запланировал, имея в виду нас.
Até parece que planeou a fuga a pensar em nós.
Ничего. Даже имея бешеные деньги... невозможно застраховаться от ушиба при падении.
Não devia preocupar-se com todo o seu dinheiro, aconteça o que acontecer, tem sempre as costas quentes.
Сэм, он звонил, не имея ничего, кроме разочарования.
Ele telefonou quando só tinha um pressentimento.
Поэтому ты желаешь его жену, чтобы усмирить свой страх, имея то, что имел он.
Por isso queres a sua mulher... para acalmar o teu medo, tendo algo que foi dele.
Не имея в виду конкретно тебя... но люди поступают нечестно, они нечестны и жалки.
Foi portanto sem querer... que se comete injustiça. E que somos injustos e crueis.
Не имея в виду конкретно тебя... или так кажется мне.
Não faz sentido ou assim.. ... me parece.
Последний кон я у старика выиграл, имея всего две двойки!
Eu menti sobre o velho da panela, com um par de diabos.
Имея ввиду ужасное бедствие, которое существует, я намерен...
Em vista da terrivel emergência actual, eu intento de...
Да, но, господа, вопрос все тот же. Сможем ли мы ввязаться с ними в бой, имея хорошие шансы на победу?
Poderemos enfrentá-los com possibilidade de vencer?
Наши тесты показывают, что поверхность планеты, не имея большей растительности или некоторых животных, просто неспособна поддерживать жизнь.
Os nossos testes indicam que a superfície do planeta sem mais vegetação, é demasiado estéril para suportar vida.
Тупой ты фраер, он сделал тебя, не имея ничего на руках.
Estúpido, ele não tinha nada.
Как сегодня, выходя против меня, изначально не имея шансов... никаких.
Como hoje, na luta, sem nada.
Имея атомные бомбы и ракеты-носители В-2,
Com a bomba-A, e os seus torpedos V-2 para arremessá-las,
Мистер Барис, вы вызвали "Энтерпрайз", не имея бедствия.
Chamou a Enterprise sem uma emergência.
Ты дашь ему умереть, имея оружие, которое даст ему могущество и безопасность?
Deixá-lo-iam morrer, quando têm armas para o tornar poderoso?
Как я буду себя чувствовать, если останусь здесь, имея шанс на счастье впервые в жизни, но зная, что мои друзья погибли?
Como achas que me sentiria, se ficasse, podendo ser feliz, mas soubesse que os meus amigos tinham morrido?
Мы успешно завершили свою миссию, и, имея райталин, готовы сразиться с эпидемией, бушующей на борту "Энтерпрайза".
- Só os troglitas saberão. - Trouxe-o para cá. Direi o que deve ser feito!
Имея такую мощность, они пройдут через щиты.
Com a força actual deles, passarão pelos escudos, desta vez.
Как можно, имея возможность уничтожить всю жизнь на планете, оставаться настолько беспомощными?
Como podemos ter o poder de destruir um planeta e estar de mãos tão atadas?
Имея ввиду, просто ли я дурак или сознательно не подчинился ему?
Se sou estúpido ou se desobedeci de propósito.
Теперь, имея даже двадцать ран на голове, они встают из гроба. Чтобы согнать нас с места за столом.
Mas, agora, os mortos ressuscitam, com 20 golpes mortais na cabeça.
Санни, пойми... Солоццо, имея таких охранников... останется неуязвимым.
Tens de entender que, enquanto o Sollozzo estiver a ser protegido deste modo, é invulnerável.
Так и я - имея цель, намерение, ничего не предпринимаю!
Uma pedra que procura seu caminho fácil e rápido. Da mesma maneira, tenho um objetivo. Eu não faço nada...
Вечный удел нищих - к жалости взывать, ты, малое, имея - чти!
Haverá sempre pobres Pateticamente lutando Repara nas coisas boas Que tens
Имея хорошую работу, ты не успеешь заметить, как быстро пролетит время.
O tempo passa num instante, se tiveres um trabalho bom.
Мы посвятили себя неразрешимым загадкам вселенной, но даже имея все время мира и помощь Храма Жизни, мы не смогли разгадать их.
Concentrámo-nos nos mistérios não resolvidos do universo, mas mesmo com tempo infinito e com a ajuda do tabernáculo, as nossas mentes não estavam à altura.
Какой юноша стал бы грустить впервые получив свободу и имея 20 гиней в кармане.
Nenhum rapaz à solta pela primeira vez e com 20 guinéus no bolso... se sente triste.
Имея прекрасное зрение и способности от природы он мог оказывать хозяину существенную помощь в схватках на зелёном сукне.
Dotado de notável golpe de vista... e duma aptidão natural... era um valioso aliado do seu protector... contra os adversários do pano verde.
Но это же очевидно, что имея с собой все эти деньги и оборудование.. .. они не работали на самих себя.
É óbvio que com tanto dinheiro e aquele equipamento, não trabalharam por conta própria.
- В Бока-Ратон. И я не хотел беспокоиться, имея при себе эти наличные.
- Boca Raton... e não queria levar o dinheiro comigo.
Имея такие формы, ты провоцируешь всех мужчин, когда ходишь в таком виде по дому.
Com essas roupas, provocas os homens todos. Vêem-te a andar por casa nesses trajes, depois...
"Имея в своем распоряжении человеческую сущность, Сатана пойдет в последнее страшное наступление".
"É por meio duma personalidade humana possuída por ele, que Satanás cometerá o seu último e formidável crime."
Самурай, некогда верный воин на службе императора... оказался предоставлен сам себе, не имея никаких средств к выживанию.
Um Samurai, uma vez um guerreiro empregado Pela realeza, agora encontra-se