Иному Çeviri Portekizce
46 parallel translation
Разумеется, если бы я до этого встретил вашу сестру, все, конечно же, сложилось бы по-иному.
Se eu tivesse visto a sua irmã primeiro, teria sido tudo diferente.
Когда вы спрашивали меня о китах, я надеялась, что новая информация по-иному развернет ваши мозги, если они есть.
Quando me fez perguntas sobre as baleias assassinas, não foi para se cultivar, digamos assim.
Ты поклоняешься теперь иному божеству вместо меня.
Fui substituída por outro ídolo.
Просто я чувствую себя как-то по-иному.
Sinto-me tão diferente.
- В этом году всё будет по-иному.
Pois bem, este ano vai ser diferente. - Ai é?
Пора по-иному взглянуть на вещи.
É hora de começar a pensar de maneira diferente.
Но теперь все складывается по-иному, Томас.
E os números aumentaram outra vez, Thomas.
Но все оборачивается по-иному.
Mas nada parece correr bem.
- По-иному.
De forma diferente. Espera lá.
В этом мире события развиваются несколько по-иному. - Да бросьте.
Um universo onde as coisas vão diferente.
Хотя преобладали ссоры по иному поводу.
Apesar de zaragatas muito maiores predominarem.
Но в такие времена, что ж, с ним остаётся сражаться иному злу.
Mas, em tempos como esses, bem... deve-ser combatido por um outro típo de mal.
Любое из которых могло привести к иному исходу.
Qualquer uma podia ter provocado um resultado diferente.
Именно, и раз уж директор принял такое решение, то что бы мы ни делали, что бы ни говорили, по-иному не будет.
Quando o presidente decido algo, você não pode fazê-lo mudar de idéia.
Наш клиент как раз вспомнил, что новейшие текстологические исследования дают основание толковать эту фразу по-иному :
Meu cliente lembrou que tem novas escrituras... que indicam um novo entendimento.
Заставлять это случаться по-иному.
Fazer acontecer de forma diferente.
Да, каждый видит мир буквально по-иному.
Sim, toda a gente vê o mundo literalmente diferente.
Есть и еще одно создание, живущее в наше время, которое представляет собою звено между крупными группами, потомок той группы рептилий, которая пошла по иному эволюционному пути, и у которой развились не перья, а мех - утконос.
Há ainda uma outra criatura viva hoje que representa um elo entre os grandes grupos de animais, um descendente de um grupo de répteis que tomou um curso evolutivo diferente e desenvolveu não penas, mas pêlos - o ornitorrinco.
Я читаю по губам, но твои двигались по-иному.
Eu lei-o lábios, mas os seus mexem-se de maneira diferente.
Земля по-иному вибрирует.
O chão não vibra da mesma forma.
А ты никогда не хотел как-нибудь по иному?
Nunca fantasiaste algo diferente?
После выстрела Я стала смотреть на всех по-иному
Desde o tiroteio que tenho olhado para as pessoas de forma diferente.
Прокат машины был оплачен с частного счета и подпись принадлежит никому иному, как...
O carro alugado foi pago por intermédio de uma conta privada e a assinatura pertence a nenhum outro, além de...
Единственные отпечатки на теле принадлежат не кому иному, как... старшине Брайану Смиту.
As únicas impressões digitais no corpo, pertencem, simplesmente a... Sub oficial Brian Smith.
Береги её, потому что она может потухнуть и уступить место чему-то иному... боли.
Estima isso, porque essa luz pode morrer e ser substituída por outra coisa... Dor.
По тому или иному поводу.
Nalgum momento ou noutro.
Отец говорил мне, что этот мир - лишь подготовка к миру иному,
O meu pai disse-me... que este mundo era apenas uma preparação para o próximo.
Ты больше не используешь всех чтобы способствовать иному окончанию, не так ли?
Não estás a usar ninguém para atingir outros fins, pois não?
Мне неинтересны ваши чувства по поводу "Доводов рассудка", мисс Штейн-Роузен, или по иному другому.
Não estou interessada nos seus sentimentos sobre "Persuasão", Menina Stein-Rosen, nem nada que se pareça, já agora.
Пока я провожу свои дни, планируя священную войну против наших врагов, кардинал, ты обращаешь свой интерес к иному.
Enquanto passo os meus dias a planear uma Guerra Santa contra os nossos inimigos, Cardeal... você renova o seu interesse numa distracção.
Что тебя заставило думать по-иному?
O que te faz tão diferente?
По иному.
Diferente.
Когда они увидели то, что мы уже видели раньше, все пошло по совершенно иному сценарию.
Uma vez que eles testemunharam todas as coisas que nós vimos, tornou-se num cenário muito diferente.
Мы научим мир по иному музыку слушать.
Vamos mudar a forma como o mundo ouve a música.
Я открыла для него мир, по иному для него закрытый.
Eu abri-lhe um mundo que lhe estaria fechado.
Потому что обычно риск в три раза ниже, и я обязан сообщить вам об этом, на случай если вам нужно приготовиться к иному исходу вашей беременности.
Você está com medo da minha noiva pequeno doce? ~ Não, eu só ~ não há nenhuma vergonha nisso. Bem, para você.
Он проявился по-иному.
O meu encontrou outro destino.
Клянусь, иному легче бросить курить!
É mais fácil deixar de fumar, garanto-lhe.
Теперь ты идешь по иному пути.
Estás num caminho diferente agora.
Не кому иному, как старшине военной полиции первого класса
A residência de ninguém mais, do que o mestre de armas de primeira classe
Это может привести ко второму, совершенно иному делу.
Por outras palavras, podemos ter um caso diferente.
Иногда, когда наша жизнь - борьба... легче представить, что мы принадлежим какому-то иному миру.
Por vezes, quando a nossa vida é complicada, é mais fácil imaginar que pertencemos a outro mundo.
Даже если ты не веришь, ты не можешь пойти по иному пути, чем тот, который укажет тебе твои чувства.
Mesmo que não acredites, não podes percorrer outro caminho senão aquele que os teus sentidos ditam.
После этого, все пошло по иному.
A seguir, coisa nenhuma ficou na mesma.
Возвращаешься к иному, Фрост?
Vais voltar para mais, Frost?
Но может взывать к чему-то совершенно иному.
Isto pode provocar algo completamente diferente.