Иным Çeviri Portekizce
226 parallel translation
Всем подданным короля запрещается давать ему кров, пищу или иным образом помогать ему и разговаривать с ним.
Fica proibido aos vassalos do Rei alimentá-lo, dar-lhe abrigo, meios de subsistência ou de lhe dirigir a palavra.
Теперь же каждую минуту, сука, я провожу в мольбах быть кем-то иным, не собой!
Agora, passo cada segundo a rezar para ser outra pessoa. Alguém que não sou.
Теперь же каждый день, сука, я провожу в мольбах быть кем-то иным, не собой!
Agora, passo os dias todos a tentar ser quem não sou!
Тобой. Теперь же каждую минуту, сука, я провожу в мольбах быть кем-то иным, не собой!
Agora, passo cada minuto a tentar ser outra pessoa.
Возможно, если ты поддерживаешь контакт с иным миром.
- Só se estiver em contacto com o além.
Сам корабль почти неуловимо стал физически иным.
A nave está subtilmente alterada, fisicamente.
Надо все учесть. Как риски для наших жизней, так и наши обязательства по отношению к иным жизням. Дружелюбным или нет.
Temos de pesar o perigo e os nossos deveres para outras formas de vida, sejam elas amigáveis ou não.
Поскольку исследование и контакт с иным разумом - наша главная миссия, я решился на риск потенциальной угрозы и продолжить контакт.
Como temos a missão de explorar e contactar inteligências alienígenas, decidi correr o potencial risco e retomar o contacto.
Иным из них понадобилось шесть-семь минут.
Alguns deles levaram seis e sete minutos.
Тюрьма обучила его фальшивой улыбке, отличительной черте лицемерия. Раболепной, сальной, подобострастной ухмылочке. И иным порокам обучила его тюрьма равно как и утвердила в тех, которыми он упивался раньше.
A prisão ensinou-lhe falsos sorrisos, e as blandicias da hipocrisia os olhares submissos, untuosos, aduladores e muitos outros vícios refinando ainda mais os que já tinha no corpo.
Твоя судьба следует иным путем, чем моя.
O teu destino segue um caminho diferente do meu.
Совсем иным был бы набор инфракрасных линий, если бы там присутствовали, скажем, водяные пары.
Pode-se detectar diferentes conjuntos de linhas infravermelhas, se o vapor de água estiver presente.
То, что в Северной Америке называлось Большим Ковшом, в других местах представлялось совсем иным.
A constelação actual da Ursa Maior na América do Norte, teve muitas outras encarnações.
Предположим, что вы переместились в прошлое и тем или иным способом помешали встретиться своим родителям.
Por exemplo, suponhamos que viajemos para o passado, e que de alguma maneira impedíssemos, os nossos próprios pais de se encontrarem.
На какой-нибудь другой планете с другими случайными процессами, с другой наследственностью и другой средой, с иным отбором комбинаций генов шансы найти существо, которое походило бы на нас, близки нулю.
Num outro planeta, onde uma sequência de acasos teria orientado noutras vias, o processo de diferenciação hereditária, onde um ambiente diferente teria seleccionado, combinações particulares de genes, as hipóteses de encontrar seres muito semelhantes a nós, devem estar próximas de zero.
- Нет разницы между этим и иным миром.
Não há diferença entre este e o outro mundo!
Ты словно испытываешь себя, и зачастую мне кажется, что ты занимаешься со мной чем-то иным, а не любовью.
Ages como um louco, o que pode até ser bom... às vezes desejo saber se me amas.
Всё его поведение стало иным.
Seus modos habituais tinham desaparecido.
Мистер Нэвилл, довольно будет сказать, что теперь смысл моей жизни стал иным.
Me Neville, basta dizer que o objetivo de minha vida mudou.
Всё вокруг - иным.
Tudo é estranho
Стало всё иным, Стало всё иным,
Tudo mudou
Стало всё иным.
Tudo
этот несравненнейший полог, воздух, видите ли, эта великолепно раскинутая твердь, эта величественная кровля, выложенная золотым огнем, - все это кажется мне не чем иным, как мутным и чумным скоплением паров.
É o mais extraordinário abrigo, o ar. Olhem, este corajoso planeta pendurado no firmamento. Este majestoso tecto moldado com fogo dourado.
Для сотни русских моряков остаётся мало надежды на спасение. Уже прошёл час как судно затонуло. Советский военный пресс-секретарь... заявил, что столкновение было ни чем иным, как неспровоцированным нападением.
Dado o estado do mar, há poucas esperanças para os mais de 100 tripulantes russos, que continuam desaparecidos após o naufrágio.
Должен сказать, что твой ответный ход был ничем иным, как простым отражением твоей склонности к педантизму и аккуратности.
Devo dizer que a tua resposta não foi nada se não um reflexo da tua preferência pela ordem e pela exigência.
ВСЁ ОЩУЩАЕТСЯ СОВСЕМ ИНЫМ, КОГДА ПОД ТОБОЙ УБЕГАЕТ ДОРОГА.
Tudo fica diferente quando estou na estrada.
Он выказал себя не чем иным, чем любой аристократ.
Demonstrou não ser diferente de qualquer aristocrata.
Шеф, мы можем отсюда выбраться иным образом?
Chefe, há outra maneira de sair daqui?
Дайте мне разобраться, правда ли он запрограммированная машина-убийца, или мы можем помочь ему стать чем-то иным.
Dê-me a oportunidade de descobrir se é só uma máquina assassina programada ou se podemos ajudá-lo a tornar-se outra coisa.
Когда я всплываю, приближаясь к поверхности... я всегда чувствую, как будто я могу стать чем-то иным.
A medida que subo para a superfície... quase que sinto que posso mudar para qualquer outra coisa.
Когда люди прекращают своё существование, они становятся ничем иным, как просто трупами, в отличие от того, что были работорговцами при жизни.
A ideia básica do ataque é o mesmo do Sukashi. Apesar de, o poder não ter não ter nada a haver...
Подумать только, все эти годы у Пуаро был дар связываться с миром иным.
Após todos estes anos, descobri que Poirot podia contactar o Além!
То, что я ошибочно считала любовью... оказалось ничем иным, как тюрьмой.
O que considerava amor não era nada mais que uma prisão.
И некоторые подписаны никем иным, как моими собственными клиентами.
Algumas delas assinadas pelos meus próprios constituintes.
Мир стал иным, потому что в него пришел ты, созданный из слоновой кости и золота.
O curvar da tua boca reescreve a História.
Они покинули банк с пустыми руками, а до денег добрались иным способом.
Conclusão : acho que não roubam o banco e que o dinheiro sai por outro lado.
Я не хочу провести мой медовый месяц куда-то карабкаясь, в походе, обливаясь потом и кровью, страдая тем или иным образом.
Não quero passar a minha lua-de-mel a escalar, caminhar, transpirar, sangrar ou a sofrer seja de que forma for.
Все эти разговоры о богах кажутся мне ничем иным, как суеверной чушью.
Esta conversa toda sobre deuses não me parece mais do que uma superstição sem sentido.
Если бы вы могли вернуться и снова сделать выбор, он был бы иным?
Se pudesse voltar atrás, teria feito as coisas de modo diferente?
Беспроводный Джо был ничем иным, как запрограммированная бита на колесиках.
Quero dizer, o Joe Sem Fios não é mais que um batedor programável sobre rodas.
Только немного иным образом.
Mas não da mesma forma.
Ты же всю поездку был ни чем иным, как занозой в заднице.
Tens sido um chato de primeira.
Я был вынужден обзавестись иным транспортным средством. - Омнибусом?
Fui obrigado a procurar outro meio de transporte.
Поэтому при анализе таких продаж мы можем с полной уверенностью сказать... что официальные подъемы в расценках закладных... являются ничем иным, как возврат капиталовложений в высокие технологии... что привело к прорыву в области капиталозатрат в сфере бизнеса... и к росту производительности труда.
Por isso... nota-se que o aumento das taxas de juro investimentos no ramo da alta tecnologia, houve um aumento do capital investido... o que aumentou significativamente a produtividade.
Мы просто подождем, пока все не рассосется... тем или иным путем
Vamo-nos instalar até isto passar, de uma maneira ou de outra.
Похоже, я в контакте с миром иным.
Acho que estou em contacto com o outro lado.
Иным?
- O outro lado de quê?
Прямо сейчас я не могу представить... свои поступки или бытие чем-нибудь иным кроме того, чем я являюсь теперь.
Neste momento, nao consigo imaginar-me a fazer ou ser outra coisa senao aquilo que sou.
Нам следует идти иным путём.
Não é este o caminho que devíamos tomar.
Но все померкло пред тобою, Джилл, - безмолвие времени, величие светил и, душу разорвав напополам, ее в забвенье бросил я к иным мирам.
Nada disso vale o prodígio da tua saliva, Jill, que morde minh'alma e a entontece, a calca sem remorsos,
— енсационна € кража самого желанного корабл € в √ алактике, корабль "олотое — ердце, украден во врем € церемонии запуска ни кем иным как ѕрезидентом √ алактики" эйфод Ѕиблброксом,
O sensacional roubo da nave mais invejada do universo, a nave Coração de Ouro. Roubada durante a cerimónia de lançamento pelo Presidente Galáctico Zaphod Beeblebrox.