Искажение Çeviri Portekizce
84 parallel translation
Мистер Прайсинг, но ведь это искажение фактов.
Mas está propondo que falsifiquemos as provas.
Нужно определенное искажение света.
O consumo energético é imenso.
Ионическое искажение, мистер Спок.
- Interferência iónica.
А вы не должны вычислять искажение времени, м-р Спок?
Não devia estar a trabalhar nos seus cálculos de warp-temporal, Sr. Spock?
Искажение червоточины перегружает главные системы питания.
A distorção do buraco sobrecarregou os sistemas de energia.
Чем больше локальная масса, тем больше локальная гравитация и тем сильнее искажение, складка, искривление пространства.
Quanto maior for a massa local, mais intensa será a gravidade local, e mais intensa a distorção, ou cova, ou curvatura do espaço.
Искажение связи.
Mensagens trocadas.
Вон то искажение, видите его?
Vê aquela distorção?
- Якуза. Это такое искажение понятий воина.
É um Yakuza, uma adulteração da classe dos guerreiros.
Корабль Боргов испускал высоко - - энергетический тахионный импульс прямо перед тем, когда мы увидели подпространственное искажение.
Identifique-se e volte imediatamente. Sr. Worf, trave na nela com um raio trator e traga-a de volta à nave.
Мы - вошли в предел визуального контакта искажение рядом, Капитан.
Temos alcance visual da distorção energética, capitão.
Мы попали в искажение пространства.
Estamos a bater num escudo.
Я фиксирую искажение подпространства.
Deteto uma distorção do subespaço.
Искажение становится когерентным.
A distorção está a ficar coerente.
Помехи, "снег", искажение изображения.
Temos corrente estática, chuva, imagens distorcidas.
Я засек локальное искажение.
Estou a captar uma perturbação local.
Капитан, там какое-то пространственное искажение движется к нам.
Capitã, tem um tipo de distorção espacial vindo em nossa direção.
Их защитное ограждение генерирует темпоральное искажение 9-го уровня.
Seus escudos de defesa estão gerando uma disruptura temporal nível nove.
O... Нет необходимости оскорблять человека. Только потому что он не знает, как найти межпространственное искажение.
Não há necessidade de insultá-lo... só porque não sabe como encontrar uma flexão interespacial.
Мне знакома определённая аномалия, которая может быть категоризирована как "межпространственное искажение".
Conheço uma certa anomalia que poderia ser categorizada como uma flexão interespacial.
Что? Вы не считаете, что сильнейший созидатель игр... должен быть наказан... за самое эффективное искажение реальности?
Não acha que o maior autor de jogos do mundo deve ser castigado pela mais impressionante deformação da realidade?
Только что появилось второе искажение.
Apareceu uma segunda distorção.
Я могу устранить искажение в этом шаре.
Posso corrigir a distorção esférica.
Искажение вкусовых и обонятельных ощущений.
Pode ter perturbações sensoriais e reacções retardadas.
Абсолютное и беспардонное искажение истины.
A distorção total e acabada da verdade.
Все же здесь, как они лежат пораженный и необходимый, сплетение беспомощно на цементе этажи, они сокращены открытые с мачете и оставленный, чтобы медленно задохнуться потрясание и искажение в муках из муки..., в то время как школьники идут на.
Mesmo assim, feridos e abatidos, debatendo-se inutilmente no chão de cimento, são abertos com facas e deixados a sufocar lentamente, contorcendo-se com convulsões, no auge da agonia, enquanto crianças passam, ao voltar da escola.
Я думаю, это какое-то искажение или...
Acho que deve ser um tipo de falha ou...
Ты понимаешь, что это невероятное искажение здравого смысла.
Compreendes que isto representa um lapso de senso comum inexplicável?
Не важно - что вы используете, дыру во времени, искажение пространства.. -.. нужно двигаться со скоростью 300 тысяч километров в секунду. - Скорость света.
Em última análise, quer seja um buraco espaciotemporal, ou uma dobra espacial as viagens no tempo requerem que viajes a 186.000 milhas por segundo.
Она лишь будет создавать всё больший дисбаланс, разделение, искажение, и будет неизменно приводить к разрушению.
Em poucas semanas ele elaborou o "Regime de excepção", que completamente erradica a constituição Alemã pondo fim às liberdades.
Оно под таким углом от телевизора что и не прямо, поэтому звук хорош и не так далеко, что бы создать искажение картинки.
Vê-se a televisão de um ângulo Que não é nem directo, assim desencorajando uma conversa, Nem tão largo que crie uma distorção paraláxica.
И она сказала, что это было искажение фактов и что она подаст на меня в суд.
Então disse que isso era aldrabice e que me ia processar.
Искажение демократического процесса.
A corrupção do processo democrático.
Я об этом читал. Искажение горизонтального пространства при одностороннем повреждении мозга.
Distorção do espaçamento horizontal, dano cerebral unilateral.
Эта склонность сопротивляться изменениям, защищать существующие институции ради сохранения статуса кво, комфорта, власти и прибыли является совершенно иррациональной. Она лишь будет создавать всё больший дисбаланс, разделение, искажение, и будет неизменно приводить к разрушению.
Esta tendência para resistir à mudança e segurar as instituições existentes, pelo bem da identidade, conforto, poder e lucro, é completamente insustentável e só irá produzir mais desequilíbrio, fragmentação, distorção e invariavelmente, destruição.
Столько хороших людей пытаются сделать из этого что то хорошее, и всё же, это превращается не просто в искажение, а в насилие над маленькими детьми и в сжигание людей заживо...
Vemos tanta gente simpática a tentar acreditar em algo de bom que se transformou numa coisa não apenas corrupta, mas corrupta ao ponto de violar crianças e queimar pessoas vivas...
Искажение фактов ради сенсации... непростительно.
Distorcer os factos para apimentar um artigo é uma irresponsabilidade.
Нет, искажение слишком сложное.
Não, a codificação era muito complicada.
Если м-р Скотт достигнет варп-фактора 4 и мы выйдем из варпа позади одного из спутников Сатурна, скажем, Титана, то магнитное искажение, образуемое кольцами планеты, сделает нас невидимыми для сенсоров Нерона.
Se o Sr. Scott nos conseguir uma velocidade de warp 4 e sairmos dela por detrás de uma das luas de Saturno, por exemplo, Titã, a distorção magnética provocada pelos anéis do planeta tornar-nos-á invisíveis aos sensores de Nero.
И если ты мне не дашь более адекватное объяснение, мне придется задержать тебя за искажение улик.
E se não me dás uma explicação mais razoável tenho de te deter por adulteração de provas.
- Садитесь. - Это искажение дает "Лайф Стейт" право полностью отменить полис.
Esta adulteração dá à LifeState o direito de rescindir completamente a apólice.
ѕроизошло полное искажение системы выплаты премий и бонусов.
Este é um sistema de premiação totalmente distorcido.
Чистеишее искажение действии Буг, дружище, выручай!
Uma parte não real. Boog, amigo, ajuda-me aqui.
Её искажение открывает двери в возможности путешествия во времени.
Esta distorsão abre a porta para a possibilidade de viagens no tempo.
Вызывает... Волновое искажение...
- Intrometer-se na transmissão de ondas.
Вызывает волновое искажение сигнала!
- A introduzir a onda de defracção do sinal! - A introduzir a onda de defracção do sinal! Espera.
Деформация, искажение физических законов огромного масштаба.
Sem dúvida, uma dobra.
сенсоры фиксируют подпространственное искажение формирующееся непосредственно перед кораблем Боргов.
Energia principal destivada. Estou mudando para reserva.
Межпространственное искажение?
Flexão interespacial?
Искажение фактов.
Protesto.
датчики правого борта зарегистрировали пространственное искажение.
Porque não ajuda o Trip com aquela análise?