Искусство Çeviri Portekizce
1,454 parallel translation
Он превращает угодничество в искусство.
Ele trata a descrição como uma forma de arte.
Полагаю, что не оскорбительно, то не искусство.
Presumo que se não for ofensivo, não é arte.
Лебедь и стоящее искусство - как девственница и хороший...
"Lebed e a Arte são como... - uma linda dama e uma boa..."
Но это искусство. Многим нравится.
Mas é o meu estilo.
Настоящее искусство. Африка 1870-х.
O mais moderno. 1870, África.
Довольно странно видеть раздел "Искусство и культура" в зале заседаний.
Não é normal alguém deixar esse suplemento numa sala de reuniões.
Я смотрю на статью в разделе "Искусство и культура".
Como sabe? Estou a ver um artigo sobre isso nas Artes e Tempos Livres.
Переговоры это искусство.
A negociação é uma arte.
Эпоха Возрождения. Барокко. [ Гостиница "Коринфиан", Лас-Вегас ] Искусство Майя.
Renascença, Barroco, arte maia, persa.
Нет, я не о том. Зачем нужно искусство?
Não, a sério, qual o propósito da arte?
Мне нравится искусство.
Gosto de arte.
- Это тоже искусство.
É uma maneira de o descrever.
Она превратит его в "Дзэн и искусство ухода за ебучим мотоциклом", ( роман Роберта Пирсига " "Дзэн и искусство ухода за мотоциклом" )
Ela ficaria tipo "Zen e a Arte de abraçar a Mota"
Именно это делает искусство, Пит.
Pete.
Зная, как ты любишь искусство, решил, это будет хорошо у тебя смотреться.
pensei que isto ficasse bem na tua parede.
Это искусство стенографии... посылать кодовые сообщения, которые не похожи на сообщения, если конечно у вас нет ключа.
É a arte da esteganografia... Enviar mensagens codificadas que não parecem mensagens, a menos que se tenha a chave.
Работа с источником информации - это деликатное искусство.
Trabalhar uma fonte de informação é uma arte delicada.
Искусство и танцы.
Artes e Dança.
Разговор - это искусство.
- "A conversação é uma arte."
Я не люблю искусство. это заставляет меня чувствовать вещи.
Faz-me sentir coisas.
Искусство должно изменить тебя.
A arte tem de nos desafiar.
Если я собираюсь платить 12 $ за стоянку, Искусство должно заставить меня думать.
Se vou pagar 12 dólares pelo parque, a arte tem de me fazer pensar.
Давай – пойдем смотреть на искусство.
Vamos observar a arte.
это - искусство!
ISTO É ARTE
Это - искусство!
Não há escolhas! Isto é arte!
нет никакого новшества! это - искусство!
Não há inovação.
Хорошо, я имею право показать мое искусство. О, брось.
Desta vez, estou do lado da Chloe.
Но иногда сигнал не как искусство.
E o significado é claro como água.
Искусство вуайериста известно, как Тосацу.
A arte da fotografia voyeur é conhecida por Tosatsu.
"Искусство Тосацу".
"A Arte do Tosatsu."
Наше искусство пригодилось и для магазинных краж.
A arte de roubar em lojas era de alguma maneira similar.
Не самый оптимальный способ для того, чтобы смотреть на искусство. Так или иначе, мы... Мы находим свой способ несмотря на это..
Não é o melhor modo de se apreciar arte, mas cada um faz como pode.
Наука, искусство, архитектура - все было развито.
Ciência, arte, arquitectura, toda avançada.
Посмотрите, какое искусство!
Olha que arte!
Наркотики, искусство и мятеж.
"Drogas, Arte e Revolta".
Интересно посмотреть Как мачо мэн использует женское искусство
Gostaria mesmo de ver... como um "Homem" utiliza as artes marciais de uma mulher.
Я хочу показать им наше японское воинское искусство
É apenas para que eles vejam as nossas artes marciais japonesas.
Но я не считаю, что Китайское боевое искусство лучше Японского поэтому чтобы сражаться в присутствии большого числа свидетелей это будет публичный поединок
Por causa disso, lutaremos em frente àquela gente toda. E por causa disso, vai ser um combate limpo.
Искусство захватывает постепенно.
Tem que deixar a arte fluir por você... antes que possa apreciar!
Потому что искусство политики - это умение правильно подогнать размер штанов к размеру стула.
Porque a arte da política está na arte de moldar o cu das calças ao assento do cargo.
Удобрение - это искусство, и у меня, определенно, есть талант.
O Estrume é uma arte, e eu considero-me um artista consagrado.
Политика - это искусство возможного.
A política é a arte do possível.
Ты же знаешь, что была прислана на эту планету, чтобы указать людям какое "искусство" нужно покупать.
Como é. Sabes que nasceste no mundo para dizeres às pessoas, que obras de arte comprar.
Эти работы - настоящее искусство ".
Isto são obras de arte. "
Похищение - сложное искусство.
A arte do rapto é surpreendentemente difícil.
Смитфид разработал искусство выбора рабочей силы, которую они могут эксплуатировать, первоначально из местных - бедных белых и черных,
A Smithfield especializou-se na arte de selecionar uma mão de obra que consigam explorar. Inicialmente, fizeram-no na mão de obra local, os brancos pobres, os negros pobres,
Знаешь, я надеялся, что угроза обращения в суд поможет в этом вопросе,.. но теперь вижу, что мне придется применить искусство обольщения.
Pensei que a minha ameaça jurídica ia ser suficiente, mas parece que vou ter que por em acção o meu considerável poder de sedução.
Это не искусство.
Não é propriamente subtil.
Раздел "Искусство и культура".
A secção de Artes e Tempos Livres.
Кто-то оставил на столе раздел "Искусство и культура".
Alguém deixou cá o suplemento de Artes e Tempos Livres.
Искусство Пэм.
A arte da Pam.