Испариться Çeviri Portekizce
59 parallel translation
Он же не мог испариться, правда? не мог. Найдем его.
Não pode ter desaparecido.
Необходимо дать вашему поту испариться, иначе вы и двух часов не протяните.
Sra. Curtis, dentro em pouco, a senhora vai evaporar ou não vai durar duas horas.
Они не могли испариться.
Não podem ter sumido.
Она же не могла испариться!
Não pode ter desaparecido.
Каждая молекула в твоем теле... испариться со вспышкой.
Cada uma das moléculas do corpo vaporizadas num clarão.
Ты не хочешь испариться, потому что тело тебе нужно.
Não quer ser vaporizado pois precisa de um corpo.
Если не боитесь испариться дюжину-другую раз.
Isto é, se você não se importar em ser vaporizada uma dezena de vezes.
Я должна испариться.
Tenho de ir.
Если нет микроволнового излучателя, который поможет воде испариться.
A não ser com um emissor de microondas suficientemente poderoso para vaporizar a água nas condutas.
Думаю, вам лучше сесть на следующую электричку и испариться отсюда.
Parceiro, acho que devias apanhar o próximo comboio e desaparecer daqui.
- Бросьте. 2 миллиона наличных не могли просто испариться.
- 2 milhões de dólares não desaparecem!
Но ничто не могло помешать им, испариться как по волшебству.
Também não impede de ter sido um desaparecimento mágico.
Вы только что собирались оставить нас здесь, чтобы испариться с остальными?
Ia deixar-nos aqui para sermos pulverizados com o resto.
У тебя 3 секунды, чтобы испариться.
Tens 3 segundos para te ires embora.
Вчерашний день не может испариться. Это часть дня сегодняшнего.
Não podemos esquecer o passado, faz parte do hoje.
Но ничто не могло помешать им, испариться как по волшебству.
E agora esta estúpida viagem com a minha estúpida família.
Что ж, оба они из быстросохнущей ткани, что хорошо, поскольку материал впитывает пот и позволяет ему быстро испариться.
Ambos secam rápido, o que é bom, porque afasta o suor da superfície, permitindo-lhe que evapore rapidamente.
Не мог же он испариться за долю секунды.
Como é que ele conseguiu desaparecer?
Не могла же она просто испариться.
Não pode simplemente ter desaparecido.
Хорошо, Поли, только скажи Фразеру испариться. Его лосьон меня убивает
Está bem, Polly, até o Frizer me trazer a Gwain, não vou parar com esta merda.
Он не мог просто испариться
Se ela existe, não se pode ter evaporado.
Ни испариться, ни дымом улететь...
Nada de fugir, de se esfumaçar.
У меня больше нет цели в жизни а после сегодняшних событий все то немногое, что я создал, может просто испариться.
A razão principal da minha existência abandonou-me e, depois dos acontecimentos de hoje, os resquícios do chão instável em que piso estão prestes a desabar.
После того как луна сильно устал, Бёрнс был вынужден испариться.
Depois de matar o Moon, o Burns foi forçado a desaparecer.
Если артефакт позволяет вору войти в ювелирный магазин и испариться, то почему он до сих пор не испаряется?
Se o artefacto deixa o ladrão entrar numa joalharia e desaparecer, então porque não está a desaparecer agora?
Восемнадцать миллионов долларов не могут просто испариться.
Dezoito milhões de dólares não evaporam.
Я не адвокат. Я не могу заставить обвинения испариться,
Não posso fazer as acusações desaparecerem, mas posso levá-lo para o México.
- Тебе нужно исчезнуть или испариться, ну или что там вы призраки делаете.
- É melhor desapareceres ou... evaporares ou lá o que vocês fantasmas fazem.
И я тоже могу испариться.
E posso tornar-me invisível.
Ну, он же не мог просто испариться. Иди, поищи его.
Bem, ele não pode ter Desaparecido, vai procurá-lo.
Как тело могло испариться из морга?
Como é que um corpo desaparece da morgue?
Как, черт возьми, могла самая важная улика против Айзека Сирко просто испариться?
Como foi a prova mais importante contra... o Isaak Sirko desaparecer?
Ради бога, пятеро вооруженных до зубов бандитов не могли просто испариться.
Cinco atiradores super armados não desaparecem, pelo amor de Deus.
Ну, он не мог просто испариться.
Bem, não pode ter se evaporado.
Не могла же она взять и испариться.
Ela não pode ter desaparecido do nada.
Её может заклинить между вселенными, она может испариться, взорваться?
- Pode fazer com que apareça e desapareça, desapareça por completo, que arda em chamas?
Я не знаю, но желание испариться а потом взять и получить битой в переулке, Все это начинает иметь смысл.
Não sei, mas querer desaparecer e apanhar num beco, começa a fazer sentido.
Она могла испариться на несколько часов, а потом, она возвращалась обратно, будто никогда и не покидала дом.
E desaparecia durante horas a fio, e de repente puf, reaparecia como se nunca tivesse saído de casa.
Он не мог просто испариться.
Não pode ter desaparecido.
Я знаю, что он хорош, но испариться в воздухе?
Sei que ele é bom... mas... desaparecer completamente?
Ты и я должны испариться, чтобы проникнуть в Credit Versoix.
Tu e eu não precisamos de ser vapores para entrar no Credit Versoix.
Плутоний не может взять и испариться.
O plutónio, simplesmente, não se evapora.
Вот что значит быть смертным. Ты не можешь просто испариться, когда становится тяжело.
Isto é o que dá ser mortal, não podes... simplesmente desaparecer quando o caldo engrossa.
[Лэндо по рации] Неплохо бы нам отсюда "испариться".
Devíamos desaparecer daqui muito depressa.
Они не могли испариться.
Eles não desapareceram apenas.
Ну не мог же он испариться.
Não se pode ter evaporado.
Сначала просто остро, а потом рискуешь испариться заживо.
Começa com picante e depois acelera rápido.
Стоит зарину испариться, он смертелен в непосредственной близости, но он плотнее воздуха и, в конечном счёте, опускается.
Há mais de mil pessoas aqui. Assim que o Sarin vaporizar, é mortal nas suas proximidades mas é mais pesado que o ar, então eventualmente vai baixar.
Не мог же он испариться.
Não pode ter desaparecido.
Не могла же она испариться.
Não se evaporou.
Кол не может просто испариться!
Uma estaca não evapora!