Испугались Çeviri Portekizce
318 parallel translation
Они испугались.
Eles estavam com medo.
- Вы испугались?
- Não me diga que tem medo.
Будь у вас разум, вы тоже испугались бы.
Se o Rhett tivesse juízo, também teria medo.
- Вы не испугались?
Não teve medo?
Мыши испугались!
Continuam com medo de um rato...
И вы бы не испугались в таком большом одиноком доме?
E não se sentirão receosos numa casa tão solitária?
Она плакала и тогда, когда арендаторы испугались.
Ela chorava quando os últimos inquilinos fugirão assustados?
- Вы испугались?
- Assustou-se?
Ну, мы испугались немного.
Bem, nós tinhamos um pouco.
Заверяю вас, они ничего не скажут. Они нас испугались до смерти.
Estavam com tanto medo que não disseram nada.
Отчего вы дрожите? Только не говорите, что испугались. Я не поверю.
Não diga que treme de medo, porque não acredito.
Вы испугались за меня? Побоялись, что меня ранят?
Não teve medo por mim, que saísse magoado?
- Вы пойдёте со мной. Чего они так испугались?
Por que estão com medo?
- Испугались этих индейских духов, а?
Onde estão todos? - Com medo daqueles fantasmas dos índios?
Вы бы видели, как они испугались Сент-Луиса.
Deviam tê-los visto quando passámos na ponte de St.
Испугались, да?
Afastem-se.
Все вы испугались?
Todos têm medo?
Милорд, не диво, что вы испугались :
Não me surpreende, senhor, o terror que sentistes.
Мы все испугались.
Estávamos todos assustados.
- Они тебя очень испугались?
- Eles ficaram com medo?
Когда вы не ответили на письмо, мы испугались, что вы всё ещё сердитесь на Ло, за то, что она убежала из дома.
Como não respondeu à carta... receámos que ainda estivesse magoado por a Lo ter fugido de casa.
Мы испугались!
Estávamos assustados!
Они немного испугались.
Levaram um susto.
Что, испугались
Sabe? Não se desanime, velho.
Вы ведь не испугались?
pois não?
Дети испугались грозы, и я... Да, сэр.
As crianças estavam assustadas por causa da tempestade e eu... senhor.
Теперь то вы испугались, а?
Ficaste com medo agora não foi?
На секунду вы искренне испугались, разве нет?
Por um segundo ficaste com medo a sério, não foi?
Когда вы осознали происшедшее, то испугались.
Quando percebeste que era definitivo, ficaste com medo.
Испугались ответственности : стать связанной, покинуть театр.
Com medo da responsabilidade, de ficar presa, de deixar o teatro.
Испугались боли, постепенной смерти, испугались, что ваше тело растолстеет.
Com medo da dor, da morte, com medo do teu corpo murchar.
Испугались ответственности ; стать связанной, покинуть театр.
Com medo da responsabilidade, de ficar presa, de deixar o teatro.
Вот видите, стоило мне слегка нахмуриться, как вы испугались и отступили.
Estou vendo. Basta preguear as sobrancelhas.
А вы совсем не испугались?
Não tiveste medo?
- Наверняка испугались.
- Aposto que tiveste.
Они испугались нас.
Começaram a temer-nos.
Было бы прискорбно, если бы вы испугались месье Мюрже.
Seria uma infelicidade o Sr. Barnier ceder ao Sr. Muller.
Мы проверили вас на храбрость, и вы не испугались.
A vossa coragem foi testada e não se assustaram.
Вы испугались, господин посланник? Да.
- Parece aliviado, Embaixador.
Батюшки, испугались!
Meu Deus, que medo! Sentido!
- Испугались?
- Assustados? - Com medo do quê?
Однажды мы чего-то испугались и крепко обняли друг друга.
E que uma vez, de repente, nos assustámos e nos abraçámos?
Испугались, ссыкуны?
Aonde vão, covardes?
Что, испугались, придурки-дегенераты?
Que tal, seus lunáticos, tontinhos, atrasados mentais?
Они испугались Маски, и взгляни кто был уничтожен.
Tinham medo do Muskie e veja quem ficou destruído.
Они испугались повредить девочке.
Estão com medo de magoar a garota.
Испугались революции!
Com medo da revoluçäo? !
Испугались революции?
Com medo da revoluçäo?
Испугались.
Cheios de cagaço!
Вот, угрожающее движение, вы испугались, э-э...
Este é um movimento furtivo e você assustou-se, e...
Испугались.
Eles ficaram assustados.