Истерики Çeviri Portekizce
87 parallel translation
- Ну-ка, без истерики!
Acalma-te, não te ponhas histérica.
- Не надо истерики.
- Não fique histérica. - Não me bata!
Мы здесь затем, чтобы служить правосудию, а не выслушивать ваши истерики.
Não estamos aqui para ouvir discussões mas para servir a justiça.
Это не повод устраивать истерики и вообще.
Não adianta ficares histérica.
Я не хочу истерики, которая может помешать тому, что правильно и хорошо
Não quero que uma onda de histeria destrua o que é bom e certo.
Я устал от этой истерики вокруг Говарда Била!
Estou cansado de toda esta histeria sobre o Howard Beale!
- У меня нет истерики!
- Eu não estou histérica!
Я не могу допустить истерики.
- Algo realmente importante está a passar-se.
На начальной стадии истерики наблюдаются у большинства женщин.
Muitas mulheres tem no princípio.
Ваше мнение по поводу ядерной истерики очень уместно.
O seu ponto de vista sobre histeria nuclear... foi bem apresentado.
Так не годится, я лучше сам возьму её. Самое главное - без истерики умирать ещё слишком рано.
Estás um bocado histérica e podes largar isto demasiado cedo.
Ваша невестка довела ее до истерики.
A sua cunhada deixou-a histérica.
Почему эти вопли и истерики?
Mas quem é esta Santa Evita?
Почему беременность всегда доводит мужчин до истерики?
Porque a gravidez deixa os homens histéricos?
" Ты устраиваешь истерики.
"Não precisas de ficar histérica."
Уходишь! Довела меня до истерики и убегаешь?
Aparece uma desgraça... e logo vai embora?
Я хочу сказать, я ожидала слез или истерики, или еще чего-то.
Eu esperava ao menos lágrimas, uma cena...
! - Кристофер, давай без истерики.
- Christopher, acalma-te.
Я знаю, когда человек в истерике, он твердит, что истерики у него нет.
A primeira coisa que um histérico diz é, "Eu não sou histérico"... mas eu não sou histérica.
Но у меня нет истерики. Я спокойна.
Sou calma.
Так что, мне абсолютно параллельны твои истерики,
Mesmo assim, não posso arriscar que alguém que passe te possa ouvir.
Все твои истерики и мольбы совершенно бесполезны.
Não devia ter-te provocado tanto.
У меня нет времени на ее истерики.
Não estou para histerismos.
Твой нос меня до истерики доведет.
Estou-me a passar com tanta cheiradela.
Закатываем истерики, когда что-то выходит не по-нашему.
Fazemos birras quando as coisas não correm como queremos.
Ну... ты пропустила истерики Элеанор Вольдорф.
Bem... Perdeste alguns dos cocktails clássicos da Eleanor Waldorf.
Будь добра, не надо истерики.
- Importas-te de te controlar?
Как дети переевшие сладкого? слезы и истерики, ссоры и молчание.
Como miúdos, com febre por açúcar, com lágrimas e prantos, caiem e não se falam.
Морган сказал, что он сидел сзади тебя в кинотеатре и ты была рассмешена до истерики.
O Morgan disse que se sentou atrás de ti no cinema, e que estiveste histérica o tempo todo.
У меня нет истерики!
Não estou histérico!
Давай оставим в прошлом все эти психи, истерики, манипуляции...
Não vamos agir de forma estranha e manipuladora em relação a isso...
Кажется, истерики бывают обычно у мамочек.
Não seria a Ellie que deveria ter desequilíbrio hormonal?
Из-за твоей недавней истерики они не собираются выдавать тебе оружие, пока ты не пройдёшь курс у психотерапевта.
Graças à tua recente explosão, não te vão dar um arma de substituição até seres aprovado por um psiquiatra.
Да, драма, забавна какое-то время, но с другими парнями театральные истерики, выдуманные ссоры, становились реальностью и это приводило к концу отношений.
Pois, o drama é giro durante um tempo, mas com os meus outros namorados, todas as grandes cenas e zangas. Eventualmente tornaram-se reais, e acabaram com as coisas.
Стойте! Сейчас не время для истерики.
Não é altura para histerismos.
Как раз самое время для истерики.
É a altura perfeita para histerismos.
Иногда до истерики.
Às vezes, dá-me vontade de rir.
Эдди, Эдди, бля, чё за истерики?
Eddie, Eddie, Eddie, o que se passa com a porra de mudanças de humor?
Да, Дудочка, не наплевать, отсюда все твои истерики.
Sim, Doodle, interessas-te de um modo histérico.
Мои истерики, мое нетерпение.
O meu terrível mau génio, a minha impaciência...
Истерики не помогут Звоните родным.
Não perca tempo. Vá fazer a sua chamada.
- Не могу. Я на грани истерики.
- Já me estou a passar com isto!
Ни паники, ни истерики.
Sem pânico, sem histeria.
У одной буйство гормонов, истерики. - Ужас.
Com as hormonas e o choro.
Никакой истерики, ни слезинки, даже глазом не моргнула.
... sem sequer pestanejar.
Нам нужны бойцы, а не истерики.
Precisamos de lutadores, não de lunáticos.
Это я тут должен закатывать истерики.
Eu é que devia estar aborrecido contigo.
Люди по всему миру уже на грани истерики.
- Charles?
У неё бывают... истерики, странные поступки.
A culpa é toda minha.
- Жестокость, но не истерики.
Violento, mas não histérico.
А эти сумасшедшие истерики в... Ау, ау, ау, ау! ...
O meu novo peito?