Истерику Çeviri Portekizce
152 parallel translation
- Не впадай в истерику.
Não fiques histérica.
Малышке. Какой-то Еве ввергнуть тебя в истерику.
... te transforme num monstro.
Прекрати эту истерику!
O que aconteceu?
Когда он услышит о Дженни, впадет в истерику и врежет мне по носу или пойдет топиться.
Quando souber da Jenny... ficará histérico e me baterá no nariz... ou tratará de se afogar.
- Сейчас, не время разводить истерику.
Para de mostrar esta pessoa inútil que és.
Нет никакого смысла впадать в истерику в мгновение подобно этому!
Não serve de nada ficar histérico numa altura destas.
А вы прекратите истерику!
Não quero cenas de histeria!
- Не впадай в истерику. Выполни свою часть задания.
Não continuaremos se ficar histérico.
Китти закатила такую истерику.
É que a Kitty está a fazer uma barulheira desgraçada.
Конечно, Дрю и Белл впали в истерику.
É lógico que o Drew e a Belle ficaram histéricos.
Она впадает в истерику и орет, что хочет развестись. Что он ни к черту не годится ни как отец, ни как муж!
A mulher fica histérica e grita que quer divorciar-se que ele não é um bom pai nem um bom marido.
Не надо впадать в истерику.
Nada de histeria!
Устраивать истерику перед тобой он не станет - -
Não se teria posto a choramingar.
Я ненавижу когда ты впадаешь в истерику.
Meu braço! Detesto quando ficas histérico.
Не нужно впадать в истерику.
Não é preciso ficar histérica.
Ты опять могла закатить истерику.
- Lamentares não chega! Agora nem sequer deixa que Ihe dê um beijo.
Не врубай истерику.
Não entres em pânico.
Давай не будем впадать в истерику.
Não vamos embalar-nos.
Как не впадать в истерику, как перестать стоять на голове. - Что-то вроде этого.
Como não desatar a chorar por tudo e por nada, como resistir ao desejo de estar virada ao contrário... isso assim.
– Мардж, не впадай в истерику. Он мне обещал : "Клянусь не снимать этот перстень, пока мы не..."
Ele disse, "Juro que nunca tirarei este anel até nos..."
Она расплакалась и закатила настоящую истерику. Но ее можно понять.
" Fez uma grande cena, teve de arranjar o dente.
Что ты должна сделать? Перестать закатывать истерику.
Se queres fazer algo por mim, pára já com esta cena.
- так ты расскажешь или устроишь истерику?
Vais contar-me a ideia ou ter um ataque de fúria?
Если, кто и устроит истерику, то это буду я.
- Cala-te! Se é para haver histeria, é a minha!
Она закатит истерику, если я погублю её цветы.
Ela faz uma fita se deixo morrer o raio das plantas.
Не надо устраивать здесь истерику.
Não acuses à sorte.
Не смей впадать в истерику, слышишь?
Não te vás abaixo agora, ouviste?
Получила сегодня письмо и воспользовалась случаем закатить истерику в моём кабинете.
Recebeu a carta hoje. Aproveitou a oportunidade para fazer uma birra no meu gabinete. - Estão a falar de mim?
Не впадай в истерику, дорогой, ладно?
Não te armes em histérica connosco, querida, está bem?
Простите, что впала в истерику, но вашему малышу требуется особое обращение.
Desculpem eu ter-me passado, mas o vosso bebé tem necessidades especiais.
- Прекрати истерику!
Ele é uma criança! - Sim, ande lá...
Она не устроила истерику?
Ela não fez nenhum drama?
Или, всё-таки, успешные писатели вроде тебя всякий раз, как дело идёт насмарку, впадают в истерику?
Talvez escritores de sucesso como você fiquem assim quando as coisas não dão certo.
Если ты уедешь, Глория закатит такую истерику,.. ... что весь дом на уши встанет.
Se te fores embora, a Gloria vai-se passar quando souber, e vai entrar em crise aqui em casa.
Ты собираешься впасть в истерику или покончить с собой?
Não vais ter um esgotamento nem suicidar-te?
Она закатила истерику, и...
Então, ela apavorou-se e...
Не впадай в истерику.
Não sejas histérico.
У строить сцену, закатить истерику, пугаются и готово.
Fazes uma cena, fazes uma má cara e ficam todos assustados e cedem.
и она собиралась закатить традиционную истерику.
E ela, estava prestes a accionar, o ajuste tradicional.
Устроила мне истерику.
Está fula comigo.
Оставь истерику для мамы.
Guarda o drama para a tua mamã.
Если мои родители увидят вас тут, они устроят истерику.
Se os meus pais saem e vos vêem, passam-se.
Мэри Тодд Линкольн, жена тирана, впадает в истерику каждое полнолуние.
Mary Todd Lincoln, a mulher do ditador, ficou histérica quando apareceu a lua cheia.
Тара устроила истерику, хотела пойти со мной.
A Tara ficou histérica.
Прекрати истерику прямо сейчас!
- Pára com isso, imediatamente.
- Замолчи. Не впадай в истерику.
- Cala-te ou ficas histérica.
А он о мелкую кочку спотыкается и устраивает истерику.
E aí ele passa por uma pequena diculdade e entra logo em histeria...
Не впадай в истерику – получишь еще одну затрещину.
Não quero ser bruto.
Кто здесь закатывает истерику?
Não posso permitir esta espécie de histeria.
Прекрати истерику!
Estás histérica.
Прекратить истерику, мичман.
Calma, aspirante.