English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / Ища

Ища Çeviri Portekizce

119 parallel translation
Я сразу представил, как вы рыскаете, ища клиентов. Почему бы и нет?
Mas, Hildy, eu não te vejo entre as apólices por aqui, apólices por ali...
Ища убийцу, ты выбрал не того.
Ao escolheres o assassino, acusaste a pessoa errada.
Иногда она просыпается ночью и начинает рыскать по дому, ища, чем бы перекусить...
Sentem fome a meio da noite e depois começam a procurar algum petisco e depois...
Мои родители погибли, сплавляясь по реке, просто ища землю.
Duro? Os meus pais morreram ambos no rio quando procuravam terras.
Что если, Кисов лжет о том четвертом самолете только ища оправдание, чтобы ударить по нам? Если спагетти попали в вентилятор, то мы находимся в опасности.
Imagine que o Kissoff está a mentir, que está a ver se nos ataca...
Эти заблудшие, мятущиеся души скитаются невидимые по земле, ища заветный свет... но они его не найдут, ибо слишком поздно!
Essas almas perdidas e angustiadas que se arrastam invisíveis na terra... procurando a luz divina... não a encontrarão porque é tarde demais!
Ища некоторый подарок на память.
Procurando alguma lembrança.
Я надрывалась, ища работу!
Esfolei-me a arranjar emprego!
Я потратил 80 лет, ища другой путь.
Passei 80 anos à procura de outra forma.
Они плавали от казино к казино, ища слабых дилеров... как львы выслеживают слабую антилопу.
Vão de casino em casino à procura de distribuidores fracos, tal como os leões procuram antílopes fracos.
Полицейский департамент сбился с ног, ища его.
A polícia era cooperativa.
Многие беженцы приходили к нам, ища спасения от гражданской войны, но не эти двое
Temos recebido muitos refugiados da guerra civil. - Mas não estas duas crianças?
Что случилось бы, если один из людей моего дяди был бы обнаружен и схвачен... ища нас?
O que aconteceria se um homem enviado pelo meu tio fosse encontrado aqui á nossa procura?
Это могло произойти лишь, если брат Освин лежал на ней, ища удовлетворения своих плотских желаний!
Só poderia ter ido lá parar se o irmão Oswin se tivesse deitado por cima dela para satisfazer os seus pensamentos carnais!
Открывая учебный центр Королевском госпитале принца Эдварда, ища замену вредоносным аэрозолям, обеспечивая карантин по гриппу на острове Бруни, Биосайт работает под девизом : ваши жизни – забота всей нашей жизни.
Quer patrocinando centros de ensino, retirando aerossóis do mercado ou enfrentando a quarentena de gripe do mês passado na Ilha de Bruny, na Biocyte, dedicamos as nossas vidas a trabalhar para a sua vida.
Я всматривался в лица богов... ища, чем ублажить тебя, как заставить тебя гордиться мной.
Procuro nos rostos dos deuses... formas de lhe agradar, para que tenha orgulho de mim.
Итак, ваши сотрудники проводят уикэнд, ища выход из положения?
Então, a sua equipa passou o fim-de-semana à procura de uma saída?
Итак, ты весь день здесь ошиваешься... ища голоса?
Então, tiveste a conduzir o dia todo por aí... À procura de uma voz?
Я не хочу звучать как ваш отец, но я горжусь своими студентами. Это означает, работать настойчиво, не ища быстрых решений и лёгкого выхода.
Isso quer dizer fazendo o trabalho, sendo persistente e... não olhando o jeito fácil e rápido.
Словно ища последнее пристанище, Шинсегуми вступил в бой против юго-западных кланов.
Como por uma última vez, os Shinsengumi juntaram-se à batalha contra os clãs do sudoeste.
Малдер потратил годы ища её... несколько раз думая, что он нашёл её.
Ele passou anos à sua procura, acreditando por vezes que a tinha achado.
Бездетные властители восседали в древних залах, созерцая ряды гербов или в высоких, холодных башнях, ища ответов у звёзд.
Os senhores sem filhos viviam em antigos palácios meditando sobre heráldica ou em altas torres frias, interrogando as estrelas.
Он потратил десятилетия, ища его, но не нашел.
Passou decadas da sua vida à procura dela, mas em vao.
Со всем должным уважением, посол, когда Анубис пришел ища больше наквадриа, он не обращал внимания ни на какие границы.
Com todo o respeito, Sr. Embaixador, quando Anubis vier procurar mais naquadria, nao vai respeitar quaisquer limites.
Есть старая мексиканская сказка о том, как Санта-Клаус был так занят, ища хороших детей, что ему пришлось нанять помощника, который бы искал плохих детей.
Há uma velha história mexicana que conta como é que o Pai Natal, ficou tão ocupado à procura de meninos bem comportados, que teve de contratar ajuda para procurar os mal comportados.
"ходит, ища, кого поглотить."
"anda à procura de quem devorar."
Вероятно, ища способ убить его.
Deve procurar uma forma de o matar.
— овет признает опасность, и решил прин € ть меры активно ища и стара € сь убить јнубиса.
O Conselho reconhece o perigo, e decidiu entrar em acção procurando agressivamente e matando Anubis.
Но ища мести... был убит.
Ando com este objectivo de vingança. Torturado e enforcado.
Вообще-то, люди из нескольких миров уже решили эмигрировать сюда, ища убежище от Рейфов.
Na verdade, pessoas de vários mundos escolheram migrar para cá, buscando refúgio dos wraiths.
Лучше бегать в лесах, ища НЛО, чем сидеть целый день в лаборатории.
Preferia perseguir OVNIS do que ficar preso num laboratório.
Я провела весь день, ища идеальный подарок для Дэна.
Passei o dia inteiro à procura do presente perfeito para o Dan.
Однажды, Синдбад-мореход уплыл под парусом в море ища свой... на, на, на,... путь
Sinbad o Marinheiro zarpou um dia À procura do seu... na na na na... caminho
Мы обыскали весь Лондон, ища вас.
Procurámo-la por Londres inteira ;
- Ночью твоя жена звонила моей, - ища _ тебя _.
- Ontem à noite, a tua mulher ligou à minha à tua procura.
Майор Зод перевернул эту планету вверх дном, Ища человека, которого мы называем "пятно".
O Major Zod tem virado este planeta de pernas para o ar à procura de um homem a quem chamamos de Borrão.
Если ученые расчувствуются, ища лекарства для бедных пациентов, они начнут спешить.
Se os investigadores se tornam emocionais, desesperados por ajudar doentes em sofrimento, arranjam atalhos.
" "резвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол, ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить.." ѕослание ѕетра, глава 5 : 8
"Sede sóbrios e vigiai, pois o vosso adversário, o diabo, como um leão a rugir, anda a rondar-vos, procurando a quem devorar." 1 Pedro 5 : 8
Бесконечно ища подобную духовную близость
Uma busca incessante, para que o espiritual se conecte de outras formas.
Я знал, что ты придешь, ища мести.
Sabia que virias à procura de vingança.
Парень приезжает в город ища свой большой прорыв, мечтая сделать его в Большом Яблоке.
Um tipo chega à cidade, à procura da sua oportunidade. Sonhos de sucesso em Nova Iorque.
Я потеряла годы, ища и прячась, только для того, чтобы узнать, что принадлежу к неизвестному людям миру.
Estive perdida por anos, pesquisando enquanto me escondia. Só para descobrir que eu pertencia a um mundo oculto dos humanos.
Да, но "ища убежище" всё чувствуешь носом.
Sim, mas "procurar refúgio" não parece ser uma boa ideia.
Скромный серый человек делает всю грязную работу, пока все вокруг заняты, ища страшно мифического главаря...
O homem comum faz o serviço sujo, enquanto todos estão ocupados à procura do ameaçador, Sr. Mítico...
Ну, мы приехали, ища Эрика
Vínhamos à procura do Eric.
Ища древесную пыльцу и надеясь, что какой то охотник на оленей не прострелит мой зад
A procurar pólen e a rezar para não ser alvejado. - Isto é de loucos.
Взывают к Богу, ища утешения...
Virar-se para Deus. Procurar consolo.
А Скотт Маккол останется дома, ища порно в интернете.
E Scott McCall fica em casa, a ver pornografia na internet.
Те семьи проживут остаток жизни, гадая, что случилось с их любимыми, ища ответы.
Estás a entender o que estás a dizer? Essas famílias vão passar o resto das suas vidas... a tentar saber o que aconteceu com seus entes queridos, à procura de respostas.
Ища прощение.
Procura ser perdoado.
Блейк путешествовал по всему миру, плавал возле затонувших кораблей ища пропавшие сокровища.
O Blake viajava pelo mundo a resgatar naufrágios à procura de tesouros escondidos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]