Йдут Çeviri Portekizce
6,643 parallel translation
Времени хватит, чтобы эвакуировать семьи, заложить в каждом доме заряд, и взорвать, когда солдаты Халифата зайдут внутрь.
Isso dá tempo suficiente para evacuar as famílias, montar cada casa com explosivos e detonar assim que os soldados do Caliphate estiverem dentro.
Они найдут на них мое ДНК.
Vão ser compatíveis com o meu ADN.
В этой ванной найдут мое тело.
Vou morrer nesta banheira.
Меня найдут здесь с высунутым языком.
Eles vão encontrar-me aqui, com a língua de fora,
Они пойдут на все.
... farão qualquer coisa.
Даже если бы не знала, у меня есть записи, и если их найдут, я отправлюсь за решетку.
- Se as encontrarem, serei presa.
Они на это не пойдут.
- Eles não vão testemunhar.
Даже скрытыми, ракеты ГИДРЫ найдут нас, если подберемся слишком близко.
Mesmo camuflados, os mísseis da HYDRA irão encontrar-nos se nos aproximarmos muito.
- Ты имеешь в виду, когда Фитц и Коулсон найдут Уилла и вернутся назад.
Queres dizer, depois do Fitz e o Coulson encontrarem o Will e regressarem.
Я спрятался в единственном месте, где монстры, как я думал, не найдут меня.
No único sítio que achei que não me encontrariam. Temos de sair daqui!
Если в ближайшее время они не выйдут на связь я буду вынужден предположить, что они мертвы.
Se não nos responderem em breve, vou ter de presumir que morreram.
Многие из твоих бойцов пойдут за ним, особенно те, кто из Маана.
Muitos soldados são leais a ele, especialmente os de Ma'an.
Поверь бывшему пирату - те дни никогда не пройдут для нас.
Escuta o que diz um ex-pirata, esses dias nunca fazem parte do passado.
Под этим буклетом лежит ещё 35 таких же, пылящихся тут уже полтора года, потому что я ищу, куда вложить деньги, которые однажды, возможно, отойдут твоим детям.
Por baixo deste folheto, há mais 35 que se têm estado a acumular, porque quero investir o meu dinheiro, que, talvez, um dia, vá para os teus filhos.
Если они живы, что вряд ли, они не пойдут на восток.
Se estão vivos, e é um grande se, não vão para este,
Вы не возражаете, если ваши люди выйдут и дадут нам все осмотреть?
Pode tirar o seu pessoal para nos dar espaço?
Ревир умолял своего протеже вернуться с ним в лагерь Вашингтона, в надежде, что они найдут лекарство от его состояния.
O Revere implorou ao seu protegido para voltar com ele ao acampamento do Washington, com a esperança de encontrar uma cura.
На съедение этого дракона уйдут часы.
Ele vai demorar horas para comer aquele dragão.
Ну, лучше нам его найти прежде, чем они найдут Кипятильника.
Então vamos encontrá-los antes de encontrarem o Scauldron.
Мы должны довести дело до суда. На суд уйдут годы.
- Só temos de aceder aos emails deles.
Сообщи если найдут что-то о волке, подходящим под твоё описание.
Os meus contactos dir-me-ão, se receberem informações sobre um lobo com a tua descrição.
Кто нибудь обязательно заметит что я пропала, И когда они поймут это, они найдут меня здесь,.
Alguém vai reparar que desapareci, e quando o fizerem, vão encontrar-me aqui.
Они не найдут тело.
Nunca vão encontrar o corpo.
Они найдут нас.
- Eles vão encontrar-nos.
К ужину они найдут тебя.
Eles vão encontrar-te antes da hora de jantar
Если меня найдут таким в больнице или морге, Кэрри никогда не будет свободной.
Se me encontram assim num hospital ou numa morgue, a Carrie nunca será livre.
Идёшь с нами, зарабатываешь кучу денег. Остаёшься здесь, ждёшь когда братья Хаджика найдут и убьют тебя.
vem connosco e ganha muito dinheiro ou fica aqui à espera que os irmãos do Hajik o encontrem e o matem.
Сэр, они не могут найти ваши вещи. Как только найдут, их немедленно отправят вам.
Quando encontrarem, enviam-lha.
Те самые секретные данные, с помощью которых они выйдут на меня за долю секунды — Это невозможно.
Material confidencial que eles associarão a mim num instante.
Но они не пойдут.
- Mas não cederão.
Сообщишь мне, когда они что-то найдут.
Avisa-me quando encontrarem alguma coisa.
Плюс, когда мою заначку найдут, никто не поверит, что некоторые журналы у меня были ради шутки.
Além disso, sabem, quando as pessoas encontrarem aquela caixa, não vão saber que algumas das revistas, só as tinha como piada.
Если они не выйдут, то погибнут.
Se não saírem, vão morrer!
когда остальные подойдут.
Só começa quando todos chegarem.
Думаю, эти подойдут.
Sabes que mais? Vê lá se estas servem.
Извини за доклады, которые тебе придется писать, когда они тебя найдут.
Desculpa pela papelada que vais ter de preencher - quando te descobrirem aqui.
Когда они тебя найдут, меня уже давно не будет.
Quando te encontrarem, vamos estar muito longe.
Отчет, скорее всего, рассекретили случайно, и что бы там ни было, эти люди явно пойдут на всё, чтобы сохранить это в тайне.
O documento deve ter deixado de ser secreto por acidente, e o quer que seja "Loksat", esta gente fará claramente o que for necessário para o manter em segredo.
Они не пойдут против него.
Nunca se virarão contra ele.
Что если в независимости от ваших планов воды отойдут дома?
E, se, por mais que planearmos, nos rebentarem as águas em casa?
Они все равно пройдут проверку, когда меня будут рассматривать на должность директора.
Vai ser tudo vasculhado quando me escolherem para dirigir a agência.
Ты защищен, пока они не найдут твою слабость.
Na nossa concha. Até eles encontrarem uma racha.
Но ни за что не найдут.
Nunca irão encontrá-la.
А и по ней пойдут, Я уверен, что, пока мы не все мертвы.
E continuará incessantemente até morrermos todos.
У тебя есть время, но я уже сказал - нужно атаковать. Если атакуем, нас обойдут с фланга.
Conheces bem o Ubba?
Люди пойдут за тобой.
Os homens seguir-te-ão.
Те, которых мы подготовили, и те, что были в Синуите, они пойдут за тобой.
Os homens que ensinámos. Outros que estiveram em Cynuit, todos te seguiriam.
Мои воины не пойдут за тобой.
Os meus homens não te vão seguir.
Дробовик отлично подходит против Швот дут.
Atirar é bom para Schwoat doot.
Швот дут?
Schvot doot?
Если они продолжат идти на запад, то где-то через день, выйдут к крепости в Уэрэме.
Vamos.