Йни Çeviri Portekizce
71,697 parallel translation
Она выёбывается, и у неё тупая причёска, но я считаю, что Генезис должен быть на крайний случай.
Ela está a ser parva e tem um cabelo estúpido, mas acho que Genesis devia ser uma coisa de último recurso. Doug?
Мне кажется, что это крайний случай.
Parece-me ser uma situação de último recurso.
Ты идеальный кандидат для этого упражнения потому что все твои прежние решения ни хрена не работали.
És um bom candidato para esse teste porque as escolhas que tens feito não têm resultado.
Мне не нравится ни один из вариантов.
E eu não aceito nada.
Пожалуйста. Честно, я ни одну из них принимать не хочу.
- Honestamente, não quero tomar nenhum.
Она ни о чём не попросила, ничего не предложила взамен, что расценивалось бы как угроза репутации или здоровью.
Ela não pediu nada, não ofereceu nada em troca, nem fez nenhuma ameaça à reputação ou bem-estar da Lisa. Não temos nada.
Слушай, я не против быть королём, но поклонение мне ни к чему.
Para mim, tudo bem em ser Rei, mas não vou liderar uma seita.
Могу сказать, что ни один из подобранных нами цифровых кодов не сработал.
Os nossos códigos numéricos não levaram a nada.
Не смотря ни на что, я буду держатья за мою...
Porque, independentemente, manterei a minha...
Где бы они ни были, они хорошо спрятались, что значит, что они планируют драться.
Onde quer que elas estejam, estão escondidas num local estratégico, o que nos leva a crer que planeiam lutar.
Ни в коем случае.
Nem pensar.
Я не мог позволить ей умереть ни за что.
Não a podia deixar morrer por algo de que não tinha culpa.
Что бы она ни знала про нас, она унесла это с собой.
Acho que o quer fosse que sabia sobre nós, ela levou consigo.
Ни камер, ни жучков.
Procurei a noite toda. Sem câmaras ou microfones.
Никто ни о чём не узнает.
Ninguém vai descobrir nada. Tu conheces-me.
Над чем бы вы ни работали, советую остановиться, пока все не закончили как он.
Seja lá no que for em que têm andado a trabalhar, eu sugiro que parem, antes que todos acabem como ele.
Пока мы не смогли добиться ни капли изменения.
Nada do que fizemos até agora fez a mais ínfima das diferenças.
Ни с места!
- Não te mexas!
Нам нужно выйти отсюда. Семьёй, вместе, во что бы то ни стало.
Temos de sair deste Bloco... como uma família, juntos, custe o que custar.
- Ни следа. - Да, сэр.
- Sim, senhor.
Если это насчёт вчерашнего инцидента, заверяю вас, мой лагерь ни при чём. Можете всё обыскать.
Se for por causa do incidente da noite passada, garanto-te que ele não veio do meu campo.
Переждём - уйдём ни с чем.
Espere demasiado e podemos acabar sem nada.
Ни за что.
- Nem pensar.
Я... Нет, я ни в кого не стрелял.
Eu não disparei sobre ninguém.
Мы не хотим плясать ни под чью дудку, Фред Джонсон. "Асилик точу". Даже нашего друга.
Não queremos viver debaixo das botas de ninguém, asilik towchu, nem mesmo de alguém amigável, com medo, se desobedecermos, que nos cortem o ar, nos racionem a água, nos lancem ao Espaço, ou nos conduzam a salas para sermos usados como animais.
Ни для кого.
Seja para quem for.
Обещаю, я никому не скажу ни слова.
Prometo que não conto nada a ninguém.
Что бы там ни было, это подождёт.
Seja o que for que estiveres a fazer, não pode esperar.
И буду любить, что бы ни случилось.
Vou amar-te ao longo disto tudo.
Эрринграйт вам точно ни черта не расскажет.
O Errinwright não vai contar-lhe nada.
Мы пытаемся ни к кому не привязываться, но это не всегда получается.
Devemos manter uma sensação de desapego, mas nem sempre é fácil.
Настоящий джентльмен, ты ни разу не переступил черту.
Um perfeito cavalheiro que nunca tentou aproveitar-se, nem uma vez.
Слушайте, что бы вы обо мне ни думали, мне действительно очень жаль, что он умер.
Independentemente do que pensa de mim, realmente sinto muito pela morte dele.
Вы ни за что не заплатили.
Você não pagou nada.
Пожалуй, он знал Мэтью лучше, чем кто бы то ни было. Благодарю.
Ele... provavelmente, conhecia o Matthew melhor que ninguém.
Кто только ко мне ни приходит :
Recebo aqui todo o género de pessoas.
Огромный штат. 700 потенциальных свидетелей, и в графстве не опросили ни одного из них.
Muita gente. 700 possíveis testemunhas e a Guarda não falou com uma delas.
- Ни в коем случае, сэр.
Não, senhor. Certo.
Чего я только ни нахожу в лесу.
Eu acho todo o tipo de coisas, no bosque.
Поверьте мне, Блэйк, я ни о чём больше не думал уже много лет.
Acredite, Blake, há anos que não penso noutra coisa.
Что бы ни случилось с Ником, вам светит то же самое.
O que acontecer com o Nick, também acontecerá contigo.
Но если Диана, типа, исчезнет, мы тут ни при чём.
Mas se ela desaparecer, não podemos ser culpados.
Почему нет? Ты не отсидел ни за одно своё убийство.
Não vais ser preso pelos que cometeste.
– Про тебя ни слова.
- Não disseram nada sobre ti.
Что бы это ни были за символы, не думаю, что они числовые.
Qualquer que sejam os símbolos, não acho que sejam numéricos.
Мне эта идея ни капли не нравится.
Não gosto desta ideia.
Недавние поиски детектива Ника Бёркхарда были ни чем иным, как расследованием под прикрытием, которое мы развернули, чтобы найти настоящего убийцу.
A caçada recente ao Detective Nick Burkhardt era na verdade, uma investigação secreta, criada para levar o verdadeiro assassino à justiça.
Что бы там ни было, мы разберёмся.
Não importa o que aconteça, vamos resolver.
Ни в одной книге не нашёл ничего о том, что Гримм подвергается чарам без смертельного исхода.
Não encontro nada sobre um Grimm sob qualquer tipo de feitiço sem morrer.
С кем бы он ни говорил, нагрел его посильнее этого кофе.
A pessoa com quem estava a falar deixou-o a ferver mais do que café.
Что бы это ни было, это плод его воображения, и, кажется, помочь ему уже нельзя.
Acho que é uma coisa da cabeça dele, e talvez seja tarde para tratá-lo.