К этому привыкаешь Çeviri Portekizce
51 parallel translation
- Да, но через некоторое время к этому привыкаешь.
- É mesmo castanha, mas a gente habitua-se.
Он немного эксцентричный, но к этому привыкаешь.
É pouco ortodoxo. Vais-te habituar a ele.
К этому привыкаешь.
Se acostumas.
- К этому привыкаешь.
- É uma questão de hábito.
- Уверена, что к этому привыкаешь.
- Decerto que se habitua.
После первой пары тарелок к этому привыкаешь.
Com os primeiros pratos, habituas-te.
К этому привыкаешь.
Uma pessoa habitua-se.
И вообще, к этому привыкаешь.
De qualquer modo, eles crecem em ti.
А курить - круто, доступно, к этому привыкаешь!
E eles são fixes, estão disponíveis e são viciantes.
Но к этому привыкаешь.
Mas acostumas-te a isso.
Со временем к этому привыкаешь.
Habituamo-nos.
Да, легко к этому привыкаешь, не правда ли?
É fácil habituarmo-nos, não é?
К этому привыкаешь - молодость, красота, талант.
Ser jovem, linda, talentosa...
Чего бы это ни стоило... Вся эта херня, что с тобой случается... Не сказал бы, что к этому привыкаешь, но...
Para que conste... teres sido agredido assim... não quer dizer que te tenhas habituado, mas... parece que te habituaste.
к этому привыкаешь. Куда бы мы не пошли, я обожала тобой хвастаться.
Onde quer que fôssemos, adorava exibir-te.
Магия. Боги. К этому привыкаешь.
Vais acostumar-te.
К этому привыкаешь.
Bem, habituas-te.
Но потом к этому привыкаешь.
Mas, depois, acostumas-te com isso, também.
К этому привыкаешь.
Habituas-te.
Ты к этому привыкаешь, а потом не можешь остановиться.
Habituas-te, depois não consegues parar.
К этому привыкаешь.
Acostumas-te.
К этому привыкаешь, как и ко всему остальному.
Aprende-se a lidar com isso.
Ты к этому привыкаешь.
Habituamo-nos.
Нет, это по-прежнему тяжело, но ты к этому привыкаешь.
- Não... Mas habituas-te às dificuldades.
Они говорят, что к этому привыкаешь, но меня колбасит после каждого сеанса.
Dizem que vai ficando mais fácil, mas lixa-nos sempre a cabeça.
Ночью к этому привыкаешь, просто слушаешь, как оно шлёпает прямо на палатку.
Meio que nos acostuma-mos com isso à noite, Apenas ouvindo um constante pingar no topo da tenda.
Ну, дорогая, как ты привыкаешь к этому миру?
Então, minha querida? Como vos estais a adaptar ao mundo exterior?
Привыкаешь к этому, верь мне.
Há-de se habituar.
К этому привыкаешь.
Ficamos acostumados.
Вы знаете... привыкаешь к этому.
Bem, sabe... acabamos por acostumar-nos. Tome.
Ты привыкаешь к этому.
Vamo-nos habituando.
Но через некоторое время, ты просто привыкаешь к этому, понимаете? К смертям.
Mas habituei-me.
Здесь к этому быстро привыкаешь.
Já me habituei a isso por aqui.
К этому привыкаешь.
Habituamo-nos.
К этому привыкаешь.
Passado algum tempo, habituas-te.
К этому быстро привыкаешь, идёшь по накатанной, не заметишь, как станешь королём грудных имплантатов, и императором липосакции.
As pessoas podem habituar-se aos caminhos fáceis, e quando dão por ela, são os reis da mamoplastias de Seattle, os magnatas da lipoaspiração.
Ага, к этому быстро привыкаешь.
Sim, acostumas-te.
К этому привыкаешь?
Alguma vez te acostumaste com isto? Acostumado com o quê?
К этому просто привыкаешь. А потом я узнала, что он живёт прямо надо мной, и я подумала : "Ну и жесть".
Mas depois descobri que ele vivia por cima de mim, e pensei : "Isto é mesmo muito estranho".
К этому быстро привыкаешь.
Habituas-te rápidamente.
К этому не привыкаешь.
Nunca te habituas.
И знаете : потом ты привыкаешь к этому. Ну, а что такого? !
Mas, sabem, quando pensam sobre isso, qual é o grande problema, certo?
Ты настолько привыкаешь к этому, что уже не обращаешь на это внимание.
Já estas tão habituado a isso, que nem te apercebes.
К этому запаху привыкаешь.
Habituamo-nos ao cheiro.
Какой же ты непробиваемый сукин сын. Ну, к этому привыкаешь.
Você é um osso duro de roer.
И ты к этому привыкаешь.
E um dia ligam a dizer que o nosso pai morreu e percebemos quanto perdemos.