Кадры Çeviri Portekizce
457 parallel translation
¬ от кадры с изображением самой первой ракеты.
Este é um foguete do tipo faça-você-mesmo.
Но прямо перед нашими глазами кадры 13-летней давности, на которых капитан Пайк командует кораблем,
Mas ali, diante de nós, surgiram imagens de há 13 anos do Pike quando comandava esta nave.
Эти кадры, которые мы видим...
- As imagens que estamos a ver...
Это были люди... подготовленные кадры.
Eram homens... homens treinados.
Вот кадры того, что можно принять за НЛО.
Aqui está um filme daquilo que se pode pensar ser um OVNI.
Работающий со своей кузиной... Оператор Поль Дега, под управлением доктора... сохранил документальные записи работы... включая редкие кадры загипнотизированного Зелига.
A trabalhar com o seu primo, Paul Deghuee... ela filmou os procedimentos... incluindo cenas raras... de Zelig hipnotizado.
Прекрасно! Там есть несколько отличных моментов. Прекрасные кадры с Хантером.
Tem lá coisas incríveis, umas filmagens giras do Hunter.
Какие у тебя юные кадры.
Andas a arranjá-los muito novos.
Я раньше редактировал кадры кинохроники.
Eu era editor de cine jornais. Enchentes, incêndios e fome.
И вот кадры с камеры наблюдения во время преступления.
E chegam agora, imagens reais do crime... filmadas com a câmara de segurança do Kwik-E-Mart.
Сейчас вы увидите кадры снятые сегодня на холмах к юго-востоку от Тендерфут Гордж.
O que está prestes a ver... é um vídeo não editado filmado hoje nas montanhas... 3 milhas a sudoeste de Tenderfoot George.
Благодаря этому исключительно сложному процессу здесь отбираются наиболее квалифицированные кадры для долгосрочной навигации 500,000-тонных однопалубных супер-танкеров...
Através de eliminatórias, vamos excluindo os menos aptos para comandarem a deslocação diária dum petroleiro de 500.000 toneladas.
Все эти кадры с брюками.
Aquelas imagens rápidas com as calças.
Не я снимал те кадры, которые показали по телеку.
Não fui eu que gravei o que deu na televisão.
Эти удручающие кадры, тайно добытые защитниками прав животных, вызвали волну протеста в обществе.
Estas imagens dramáticas, obtidas secretamente por activistas dos direitos dos animais, provocaram a indignação geral.
Это все кадры, которые у нас есть, мистер Летс.
São as únicas imagens que temos, Sr. Letts.
Ладно, тогда посмотрим последние кадры.
Certo, então vejamos as últimas cenas novamente.
Кадры, которые вы сейчас видите - последняя пресс-конференция президента Ричмонда на которой президент чётко выразил свою верность филантропу и близкому другу, Уолтеру Саливану.
Isto é a ultima conferência de imprensa do Presidente na qual sublinhava a sua lealdade ao filantropo e amigo Walter Sullivan.
А вот потрясающие кадры корабля, где в данный момент... находится сам динозавр, а также его детеныш. Его нелегко было туда загнать, но с большими усилиями удалось.
Temos boas imagens do convés do navio... e do porão que, neste momento... contém o próprio animal, supostamente com a sua cria.
Да, но без камеры мы потеряли кадры, которые не смог бы снять никто другой, кроме нас.
E por isso você perdeu imagens que ninguém mais teria. Entende?
Я буду продолжать видеть эти ретроспективные кадры?
- Eu não sei. Vou continuar tendo estes "Flashbacks"?
У вас были галлюцинации, ретроспективные кадры?
Você tem sofrido alucinações... Flashbacks...
Чтобы кадры бегали. Спасибо, Энди!
Obrigado, Andy.
Самые отвратные кадры в мире.
A merda mais doentia que já viste.
У вас смелые, жесткие кадры.
Aquele aspecto pouco polido que consegue.
Типа вклеить порнографические кадры в семейный фильм.
Como encaixar imagens pornográficas em filmes para a família.
Мы сняли шокирующие кадры, которые не стоит смотреть впечатлительным зрителям.
Temos imagens chocantes do piloto. Se for sensível, evite assistir.
Только что из Лос-Анджелеса. Я видела кадры из новостей.
Acabei de chegar de L.A. Vi as imagens nas notícias.
Это кадры из тейлонских архивов.
Esta filmagem é uma cortesia fornecida dos arquivos Taelons.
Но вы увидите то... чем Джо и Терри поделились со мной... Эти кадры еще никогда не показывались по телевидению. Они рассказали мне о том, как задумывались и совершались их ограбления, прославившие их.
Durante a nossa conversa, Blake e Collins deram-me a conhecer o lado secreto dos seus famosos assaltos.
Калифорнийский подросток не имел ни малейшего понятия, что он заснял на пленку... сногсшибательные кадры с бандитами, в поисках которых вся полиция сбилась с ног. И также пропавшую женщину, Кейт Вилер.
O jovem californiano ignorava que gravava os Pernoitadores e a desaparecida kate Wheeler.
У нас есть для вас очень интересные кадры. Если вы приглядитесь, то заметите, что мы не в студии.
O programa desta noite vai ser invulgar.
Эти кадры знакомы каждому, кто помнит триумфальное возвращение звездолета "Вояджер" на Землю после 23 лет в дельта-квадранте.
Estas são imagens familiares para os que se lembram do regresso da USS Voyager a Terra após 23 anos no Quadrante Delta.
Напечатаете все кадры, хорошо?
Pode ser duas cópias de cada, por favor?
Вы видите уникальные кадры.
Preso nas mandíbulas, ele luta.
Эти кадры были сняты вчера днем в Бангалоре на юге Индии.
As imagens que estão a ver foram filmadas ontem por um habitante local de 34 anos, cameraman em Bangalore, uma cidade ao sul da Índia.
Эти невероятные кадры были сняты 42-летним Ромеро Валадаресом вчера днем на семилетии его сына в Пассо Фундо, Бразилия.
As imagens deslumbrantes que estamos prestes a mostrar foram obtidas por Romero Valadarez, de 42 anos. Isto foi filmado ontem à tarde na 7ª festa de anos do filho na cidade de Passo Fundo, Brasil.
Пару минут назад эти кадры через спутник переслали нам.
Foram enviadas para a nossa central e para nós via satélite há apenas alguns minutos.
Чтоб вам не наврать, у нас есть кадры - доказательства.
Bem, não me entenda mal... eu também lhe acertei alguns.
В кадры?
Pessoal?
У нас есть кадры драматических событий сегодняшнего дня.
Temos poucas imagens do dramático evento desta tarde.
Я должна тебе про это сказать. Там такие ужасные кадры, Синди.
Tinha umas imagens muito chocantes, Cindy.
Ёти ужасные кадры были сн € ты видеокамерой патрульной машины.
Estas imagens foram captadas pela câmara de um agente de serviço.
Эй! Кто там крутит стоп-кадры?
Quem é que controla o controlo?
Мы только что получили эти шокирующие кадры.
Estas imagens chocantes, acabam de chegar :
и должен заявить, что никогда не видел ничего более разнузданного, чем кадры обнаженной груди героини по имени Рио.
Posso afirmar que nunca vi algo de tão inaceitável como as cenas de seios..
Позвоните Бейтсу в кадры.
Telefona ao Bates do Pessoal.
Ретроспективные кадры.
Flashbacks!
Я хотел снять кадры "до того"!
Tenho de filmar o plano do "antes"!
Кадры продали, и теперь они везде.
Venderam as fotografias e estão... por toda lado.
В кадры?
Para os ficheiros?