Календарь Çeviri Portekizce
372 parallel translation
Загляните в календарь, мистер Бут. На дворе 20-ый век, его вторая половина!
Olhe para o calendário Sr. Boot, estamos no século 20... na sua segunda metade.
Подайте календарь.
Tragam-me um calendário.
Так вот, давай пойдем и взглянем на корабельный календарь. Ох, как поживаете?
Agora, vamos dar uma vista de olhos ao calendário da nave.
Даже календарь.
Até tenho o calendário.
Они построили свой церемониальный календарь таким образом что солнечные лучи могли проникать в окно и освещать определенную нишу только в этот день.
Construíram este calendário cerimonial, para que um raio de Sol entre por uma janela, e se mova até cobrir um nicho especial, somente nesse dia.
Космический календарь сжимает историю вселенной в один единственный год.
O calendário cósmico comprime a história local do universo, dentro de um só ano.
Космический календарь можно представить как футбольное поле, но вся человеческая история будет занимать размер моей ладони.
Nesta escala, o calendário cósmico é do tamanho de um terreno de futebol mas toda a história humana irá ocupar uma área do tamanho da minha mão.
В огромном океане времени, который представляет этот календарь, все наши воспоминания занимают
No vasto oceano do tempo que este calendário representa, todas as nossa memórias estão confinadas,
Весь календарь для этого Лазло.
O calendário inteiro é do Lazlo.
Шерман, переведи календарь на три года назад.
Ajustem a máquina do tempo para há 3 anos atrás.
— Но я всё же проверю свой календарь. — Прекрасно!
- Depois desse, preciso ver meu calendário.
Чернильница и промокательная бумага - в центре. Подставка для ручек - слева. Календарь и ручка - справа.
Tinta e bloco de carta ao centro, tinteiro à esquerda, calendário e caneta de pena à direita.
Мерлин Монро сказали, что эро-календарь разрушит её карьеру.
Disseram à Marylin Monroe que o calendário de nu lhe arruinaria a carreira.
Разве ты не видишь что я читаю... "Календарь культурных событий"?
Não estás a ver que estou a ler o, uh, calendário cultural?
Это календарь фирмы Телеком. ( М.б. France Télécom )
É o calendário da Telecom.
Увидел календарь с сегодняшним числом, и это на него подействовало как электрошок.
Ele viu a data de hoje e entrou em estado de choque
Христиане изменили календарь и стали насмехаться над теми, кто жил по-старому.
Os Cristãos mudaram o calendário e gozaram com quem não o fez.
Старый календарь всегда может пригодиться.
Nunca se sabe quando um velho calendário poderá ser útil.
Или календарь?
É um calendário?
- Ты взяла мой календарь?
- Claro que não! Para que havia eu de o querer?
- Купи календарь, дорогуша. 90-е на дворе.
Arranje um calendário, querida. Estamos nos anos 90!
- Календарь.
- O calendário.
- Да, это подробный календарь.
- Este é um calendário de dias.
Орден никогда точно не пересчитывал месопотамский календарь.
A Ordem nunca calculou com precisão o calendário Mesopotâmico.
Записывая событие в календарь, я заметила, что чего-то не хватает.
Quando anotei a data, vi que faltava alguma coisa.
Они создали наш календарь, отметив это событие... и считая в обратном направлении от него.
Criaram o calendário marcando esse acontecimento e contando para trás a partir daí.
- Заведи календарь.
O que está aí escrito?
Заведи календарь.
Isso! Arranjem um calendário.
Для чего вам нужен календарь? Эта мелочь.
Esse calendário vai fazer-vos muita falta.
у вас же есть календарь. Вы все отмечаете в нем.
Porque assinalam no calendário.
Проверю свой календарь, но думаю, я вырвусь.
Vou ver a agenda, mas acho que posso. - Óptimo.
- Ему нужно взглянуть на календарь.
- Ele precisa de um calendário.
Да, это трудно решить. Тебе нужно посмотреть в календарь.
Para solucionar, é preciso um calendário.
- Иными словами... Президент Соединённых Штатов, мой новый шеф, лидер свободного мира записал встречу в календарь.
Bem, por sinal, o Presidente, o meu novo patrão, o dirigente do mundo livre, marcou na agenda dele um encontro comigo.
"Самый горячий палеонтолог". Это самый продаваемый календарь.
"Borrachos da Paleontologia." Um calendário com sucesso, não?
День Святого Валентина был 2 недели назад, поэтому календарь я бы ей дарить не стала.
O Dia de S. Valentim foi há 2 semanas, por isso, não lhe dês um calendário.
Ты здесь, за моим столом, читаешь мой календарь отвечаешь на мои телефонные звонки. и честно говоря, я никогда не нанял бы вас.
Estava na minha secretária, a ler a minha agenda, a atender o meu telefone, na esperança que eu não notasse que não a contratei.
Хорошо, запишу себе в календарь. Немного слез в среду.
Vou buscar a agenda e marcar lágrimas na quarta-feira.
Этот прекрасный календарь дал людям возможность увидеть мою многогранность...
O calendário foi óptimo... porque dei às pessoas uma hipótese de ver o meu lado versátil...
Посмотри на календарь.
Olha para a data.
Подумаешь календарь.
Não quero saber do que a data diz.
A.. электрный календарь, труба, и ключи от твоей новой машины
Agenda electrónica, telemóvel, e chaves do teu carro novo em folha.
Я лично занес эту встречу в твой календарь.
Anotei-o na agenda.
Люди всегда пытаются найти опору... они или ведут календарь, но вскоре теряют к этому всякий интерес, или умирают.
As pessoas tentam sempre manter-se motivadas. Ou fazem calendários. Mas rapidamente perdem o interesse.
Ну, так вот, я сделала так что мой помощник нечаянно отправил ему мой календарь на неделю по электронной почте.
Então, eu fiz com que a minha assistente acidentalmente enviasse o meu calendario da semana para o e-mail dele.
Нуда, четыре вертикальных черты и одна поперек. Это называется "тюремный календарь".
Quatro linhas verticais na parede, é assim que se contam os dias!
Десять веков назад... Майя были так обеспокоены, что их календарь остановится... точно в ту дату, в которую начинается моя история.
Os Maias tinham tanto medo que o calendário deles pára no dia em que a história começa.
Для тех, кто не заглядывал в календарь, сегодня я должна родить.
Para quem não consultou o calendário, hoje acaba o meu tempo.
Ты взяла мой календарь?
Tiraste o meu calendário? Se tiraste o meu calendário.
Не понимаю, о чём ты, какой календарь?
Onde está?
В соответствии с высокоточным цифровым хронографом, сегодня 9 июля 1947 года, что объясняет то, что хронограф превратился в этот настенный календарь.
O que explica porque é que o cronógrafo se transformou neste calendário com imagens indecorosas.