Капкан Çeviri Portekizce
122 parallel translation
- Мы ставим капкан на медведя.
- Uma de nós tem de caçar um urso.
Капкан для медведя - это идея.
É isso que tem de bom uma armadilha para ursos.
Дурак думал, что он здесь для романа, а попал в капкан
Ele julgava que ia a um encontro romântico e acabou no fundo dum saco!
Эти девки сделают всё, чтобы заманить вас в капкан брака.
Elas farão tudo, e dirão tudo, para vos apanhar.
Медвежий капкан, не так ли?
É uma revelação, sabes?
Одна будет маневрировать здесь, отрезая врагу путь к отступлению другая войдет сюда. Капкан захлопнется.
Uma dá a volta por este lado para cortar a retirada do inimigo, o outro vai para este lado, para concluir a armadilha.
Это капкан, в который попадет наш ужин.
- Não! Isto é uma armadilha. Vai apanhar o jantar.
Это как капкан на норку.
Parece uma armadilha para vison.
Позволяя умереть пяти невинным людям... пока бы не почувствовали как капкан захлопнулся?
Deixaram morrer 5 "inocentes" até... que sentiram vontade de me pegar?
Чарли - мышь, он идёт в капкан, а я - крыса и достану сыр.
Charlie é o rato que entrou no labirinto. Eu sou o rato que encontra o queijo.
- Наш Уинтерс попал в судебный капкан. - Что ты несёшь?
Perdemos o Winters para o Batalhão da Messe.
О программе "Капкан".
Por falar em Treadstone.
ШТАБ-КВАРТИРАПРОГРАММЫ "КАПКАН" ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ
CASA SECRETA DO TREADSTONE PARIS, FRANÇA
Мы оба из группы "Капкан".
Do Treadstone, ambos somos.
- "Капкан"?
- Do Treadstone?
Что такое "Капкан"?
O que é o Treadstone?
"Капкан" располагается в Париже?
O Treadstone está em Paris?
"Капкан".
O Treadstone.
- Ты входишь в "Капкан"?
- É o Treadstone?
- Вхожу ли я в "Капкан"?
- Se sou o Treadstone? Eu?
Проект "Капкан" на данный момент уже закрыт.
Na verdade, o projecto Treadstone já foi terminado.
Память как стальной капкан.
A memória, como uma armadilha de aço.
Он словно капкан.
O homem é como uma ratoeira de ferro.
Медвежий капкан.
É uma armadilha para ursos.
Как будто верещал кролик, попавший в капкан.
apanhado numa armadilha.
Чувствующий, бодрствующий, но пойманный в капкан. Не мог ни двигаться, ни говорить.
Consciente, mas preso, incapaz de te moveres ou de falares.
Ноги подгибаются, не идут. Сердце колотится, как зверь, попавший в капкан.
As pernas não reagem, o coração bate-nos como o de um animal encurralado...
Считайте, что у вас на голове медвежий капкан, работающий наоборот.
É uma espécie de armadilha para ursos ao contrário.
Открыть капкан можно только одним ключом, он в желудке вашего мертвого сокамерника.
Só há uma chave que abre a máscara e ela está no estômago do morto que tens aí contigo.
Он был так пьян, что угодил в собственный капкан.
Estava tão bêbedo que caiu numa das suas armadilhas.
Это был медвежий капкан.
Era uma armadilha para ursos.
Оргазм - это капкан, а мастурбация - кайф.
O orgasmo é uma armadilha mas a masturbação é o paraíso.
Челюсти крокодила щелкают как стальной капкан - Один укус - и вы уже никогда не сможете вырваться.
As mandíbulas dos crocodilos pressionam com força como uma armadilha de aço, assim que conseguem agarrar, já não largam.
Зачем ему загонять себя в капкан?
Só há uma maneira de sair dali. Por que faria isso?
".. Ты должен отступить в Азию, пока капкан не захлопнулся. "
"Tem de se retirar para a Ásia antes desta cilada."
Хорошо, что капкан не сломал кость.
Por sorte, a armadilha não lhe partiu o osso.
Это старый ржавый капкан, и можно получить инфекцию Поэтому твою рану надо промыть, ладно?
Este pano sujo pode infectá-lo, temos de limpar a ferida, está bem?
Мы, конечно, не отправим их в тот же капкан. Пусть барражируют, пока мы не разберемся, что к чему.
O helicóptero que aguarde até nós sabermos o que se passa.
И 15 лет спустя когда он попадёт в капкан прекрасного брака и я превращюсь в холодную, злую, ледяную королеву, которая любит, но тешит себя воспоминаниями откроется тот факт, что в этот день, который является, кстати, моим днём рождения вы чтя закон, понимаете простые человеческие ценности.
E daqui a 15 anos, quando ele estiver aprisionado num casamento sem amor, e eu for uma rainha gélida para quem o amor é uma recordação longínqua, tudo se resumirá ao facto de, neste dia, em que, por acaso, faço anos, o senhor decidiu seguir a Lei em detrimento da mera caridade humana.
У тебя память, как капкан из титана.
A tua mente é como uma armadilha de titânio.
Нам нужно понять - для кого этот капкан.
Somos nós, ou é o Grievous que é o isco?
" ы угодил в тот же капкан лжи.
Presos à mesma mentira.
Оэр, с вашего разрешения я скажу, что он угодил в капкан.
Se me permite, acho que ele está apanhado.
Страм не мог их упустить... и заманил всех в капкан, завершив дело кровавой бойней.
O Strahm não se conformou e preparou-lhes uma armadilha da qual só sairiam vivos se matassem os outros.
Когда все было готово, я поставил мой капкан.
Quando estava tudo pronto, pôs o plano em prática.
Ясно... поймаем его в капкан из святого огня, но на повестке дня вопрос :
Está bem. Então vamos encurralá-lo numa jaula de fogo sagrado. Mas, tenho uma pergunta...
У тебя красноречие и безапелляционность переписчика населения, попавшего в медвежий капкан.
Tens a urgência e eloquência de um recenseador apanhado numa armadilha de urso.
Эта штука - капкан смерти. А я говорю, что он должен быть живее не бывает!
Isto é uma armadilha mortífera.
Какой профан тупой болван попал в капкан о, бедняга, кажется, тебе больно давай поиграем в хирурга...
Pareces mal. Vamos brincar ao cirurgião?
Считайте, что у вас на голове медвежий капкан, работающий наоборот.
... Uma armadilha para ursos ao contrário.
Вот значит какой план-капкан?
Então, é este o teu grande plano?