Катастрофы Çeviri Portekizce
394 parallel translation
Полагаю, мы все согласны, что, во избежание катастрофы... построим новый мост в 400 ярдах вниз по течению, как предложил Ривз.
Creio que todos concordamos que se queremos evitar o desastre construímos uma nova ponte, no local apontado pelo Reeves, 350m rio abaixo.
Сегодня, все разговоры только о тревожной кнопке, мы находимся на грани катастрофы.
Com esta ameaça de destruição imediata... estamos à beira do desastre.
И надеемся, что не случится катастрофы.
E rezamos para que a invasão não tenha sido um desastre total.
Нас предал корыстный авантюрист, который привел нас на грань катастрофы.
Fomos traídos por um aventureiro em causa própria que nos conduziu ao limiar do desastre.
Никаких признаков природной катастрофы, однако во всех городах - множество непогребенных тел.
Não há indícios de desastre natural, mas há vastos números de cadáveres por enterrar.
Дети мои, вы - любовь моя, вы дороги мне... и моим долгом на протяжении этих долгих, тяжких лет... после Мировой катастрофы в 79-ом... было служение вам, изо всех моих сил.
- Filhos meus! Meu amor por vocês é tão grande. Foi meu dever, durante estes longos e difíceis anos, desde que estourou a guerra de 79, estar ao vosso serviço, o melhor que pude.
Как только Кристофер Робин услышал о беде Филина, он поспешил на место этой катастрофы.
Assim que o Christopher Robin soube do desastre, correu para onde estava a Coruja.
Мы и сами приблизились к опасной способности - производить своими же руками огромные катастрофы, как намеренные, так и неумышленные.
Nós agora até alcançámos a duvidosa honra, de sermos capazes de provocar as nossas próprias catástrofes, tanto intencional como inadvertidamente.
Возможно, это маловероятно, но было бы неплохо понимать кометы, столкновения и катастрофы немного лучше, чем сейчас.
Talvez não, mas seria boa ideia, que compreendêssemos melhor os cometas, as colisões e as catástrofes, um pouco mais do que o fazemos.
Кроме этих медленных и постоянных процессов происходят редкие, но неожиданные катастрофы.
A estes processos de erosão lentos e uniformes vêm juntar-se raras mas repentinas catástrofes.
И сегодня леса и пастбища уничтожаются легкомысленно, бездумно, людьми, которые не видят красоты наших братьев деревьев и игнорируют возможные климатические катастрофы, которые может вызвать сжигание огромного количества леса.
E hoje as florestas e os prados estão sendo destruídos, frívola e negligentemente por humanos, imprudentes e insensíveis à beleza das nossas primas árvores, e ignorantes das possíveis catástrofes climáticas, que as queimadas das florestas a grande escala podem trazer.
Природные катастрофы случаются редко.
Catástrofes naturais são raras.
Вдруг приходит смерть, разверзается бездна, бури и катастрофы внезапно наваливаются на нас.
De repente, vem a morte, o abismo sob nossos pés... somos vítimas de tempestades e catástrofes.
Только так называемые здоровые люди довели мир до грани катастрофы
São os chamados saudáveis que têm levado o mundo à beira da catástrofe.
Двадцатые достигли точки своей катастрофы... а кроме того, Леонарда Зелига нигде не могут найти.
Os anos 20 terminam com uma queda... e ainda não se sabe de Leonard Zelig.
Это необходимо, пока у нас еще есть время, чтобы Британский конгресс тред-юнионов нанес удар в протест против катастрофы, которая всем нам грозит.
É imperativo... enquanto ainda temos tempo, que o TUC convoque uma greve geral, em protesto contra este desastre que todos nós temos que enfrentar.
- У нас еще время, избежать катастрофы, если мы будем действовать решительно и покажем русским и американцам что мы не собираемся иметь дел с милитаристами.
- Ainda temos tempo para evitar o desastre... se agirmos com determinação e mostrarmos, tanto aos russos como aos americanos, que não vamos compactuar com o belicismo deles.
Табак и сахарный тростник, которые пережили эти катастрофы, были уничтожены во время извержения вулкана Пестиленц.
- Não pode dizer isso, governador. - Porque não? É uma linguagem pouco diplomática.
Когда, после ядерной катастрофы, Америка будет разорена и опустошена... именно эти навыки их и спасут.
Quando a América é devastada e colocada como desperdício pelo holocausto nuclear estas são as habilidades que os vão salvar.
Если бы катастрофы не было, мы бы сейчас это не обсуждали!
Não compreendem nada? Alguém já viu o Número 26, Akira?
- Сто тридцать пять пассажиров. У всех авиакомпаний случались катастрофы когда-нибудь. Это же не значит, что они не обеспечивают безопасность полетов.
Todas as companhias aéreas já tiveram desastres.
А сейчас Сэм Коулмэн в прямой трансляции с места катастрофы. Полковник, они сделали всё, что мы предвидели... пока что.
Coronel, eles fizeram tudo o que esperávamos.
- Здорово! Я воспользовался нашей последней паузой чтобы поздравить тебя за спасение от ядерной катастрофы.
Homer, usei o nosso último time-out... para o felicitar... por ter evitado uma catástrofe nuclear.
В маловероятном случае ядерной катастрофы этот знак скажет добрым гражданам Спрингфилда, что делать.
Na remota hipótese de um desastre nuclear, este sistema irá avisar-vos do que fazer.
Что дела шли не так, как я планировал? Что я на грани катастрофы, едва держу голову над водой? Что Лос-Анджелес - холодное место, даже в середине лета.
Que as coisas não correm como planeei, e estou a lutar, mal conseguindo manter a cabeça fora de água, e L. A. é um lugar frio, mesmo em pleno Verão, e é um lugar solitário, mesmo quando estamos presos no trânsito,
Что-то там увидишь ты, И катастрофы избежишь.
É preciso qualquer coisa no ar Para a catástrofe conseguir evitar
Я не люблю эти катастрофы.
Não deves ter cabeça para catástrofes. Não!
Войны и катастрофы меняли лицо земли.
Guerras e catástrofes transformaram o mundo...
Причины катастрофы не выяснены.
"As causas da catástrofe" "são desconhecidas..."
Ты очень полезный человек на другой день после катастрофы
Serias alguém genial para ter por perto, após uma emergência.
Ты даже не представляешь масштабов этой катастрофы.
Não fazes ideia da magnitude disto.
[Несколько тысяч биологических видов и половина населения Земли ] [ погибли сразу после катастрофы.]
Morreu mais de metade dos homens e de outras criaturas.
Они сконструированы так, чтобы остаться целыми в случае катастрофы.
São concebidas para resistirem a acidentes.
Невероятное чутье подсказало ему организовать концерт для помощи все жертвам этой катастрофы.
Políticos gente do palco estrelas para todos os gostos.
Пока нет точных данных о размере катастрофы, но похоже, Лос-Анджелес, Вашингтон и Нью-Йорк лежат в руинах.
Não se conhece a dimensão da devastação, mas parece que Los Angeles, Washington, e Nova Iorque estão em ruínas.
Спасатели докладывают с места катастрофы.
Chegou o relato da equipa de salvação.
Потом, после катастрофы в парке, ураган Кларисса практически уничтожил Объект Б. Это была воля Божья.
Depois do incidente no parque... o furacão Clarissa devastou o Local B.
Понимаете, после той катастрофы в парке... мы находимся на грани закрытия.
Temos estado perto da bancarrota desde o incidente no parque.
В первый месяц после катастрофы... умерло 10 тысяч человек.
Dez mil pessoas morreram no primeiro mês... depois do desastre cinco anos atrás.
Начинались сумерки ночи катастрофы.
Estamos prestes a chegar à noite do afundamento.
Возможно лучше расслабиться и перегрупироваться. Никакой катастрофы не намечается.
Provavelmente será melhor relaxar-mos e nos reagruparmo-nos depois.
В ту ночь, когда мы уехали, он видел огни над местом катастрофы, а потом увидел Шэрон Граффиа, разгуливавшей в ошалелом состоянии на месте крушения.
Ele encontrou a Sharon Grafia no local da queda, depois de ver luzes a pairar.
Но доказательства не оставляют нам ничего иного, как подтвердить версию ВВС о том, что причиной катастрофы стало либо очень опасное сближение двух самолётов, либо их непосредственное столкновение в воздухе.
Mas as provas não indicam mais do que a afirmação da Força Aérea, de que a causa foi uma colisão no ar ou uma razia catastrófica.
После того, как вы нашли первые следы радиации, я попросил своих ребят выяснить могла ли радиоактивность стать причиной катастрофы.
Depois de encontrarem a radioactividade, a minha equipa tentou encontrar a origem.
- Но не как о причине катастрофы.
- Mas não como factor de causa.
Причиной той катастрофы был признан человеческий фактор, ошибка.
A causa dessa queda foi um erro humano.
Они никак не ожидали стать участниками.. катастрофы, которая тронула весь мир.
Nunca esperaram estar envolvidos num desastre que comoveria o mundo inteiro.
Это означает, что из-за катастрофы... Чернобыльские черви сейчас на 17 % больше, чем раньше.
Devido ao acidente, as minhocas estão 17 % maiores que o normal.
Вокруг места катастрофы необычайно высокая секретность -... возможно, это какой-то секретный груз в самолёте -
O local do acidente encontra-se sob máxima segurança talvez devido à mercadoria militar secreta que está no avião.
В последние годы Арктика стала сценой биологической катастрофы.
Nos últimos anos, a região Ártica foi palco de uma catástrofe biológica. As grandes manadas de caribus, que apenas há alguns anos se contavam por milhões, quase desapareceram.
Одно мгновение до катастрофы, они быстры, но я быстрее
Lutar, mas eu tenho sorte Burlão