Кинжал Çeviri Portekizce
668 parallel translation
Что вижу я? Кинжал! Дай мне схватить тебя за рукоять!
É isto um punhal que vejo diante de mim... o cabo voltado para a minha mão?
Ты — призрак роковой, Кинжал мечты, дитя воображенья, Что породил разгорячённый мозг.
Ou não passas de um punhal da mente... uma criação falsa, produzida por um cérebro em fogo?
Ведь здесь в улыбке каждой скрыт кинжал И близкие опасней всех.
Aqui estamos, nos sorrisos dos homens há punhais... se em sangue somos próximos dele, da sangrenta morte mais perto estamos.
Так сладостно, и ни кинжал, ни яд, Ни кознь друзей, ни рать иноплеменных, Ничто ему не страшно.
A traição não pode fazer mais nada... nem o aço, nem o veneno... nem a perfídia doméstica, nem a invasão estrangeira... nada mais pode atingi-lo.
Созданье страха — призрачный кинжал,
Isso é uma imagem criada por teu medo.
Ее кинжал?
O punhal?
Я увидела мой кинжал в груди мужа.
Vi a minha adaga no peito do meu marido morto.
Этот кто-то мягко выдернул кинжал из моего сердца.
Esse alguém retirou gentilmente a adaga do meu coração.
Прошу вас, дайте мне кинжал ваш, дядя.
Peço-vos, tio, dai-me esse punhal.
Кинжал, мой маленький кузен?
Meu punhal, pequeno sobrinho?
ћы с при € телем выпьем "√ онконгский кинжал".
Meu amigo e eu vamos tomar um Hong Kong Snickersnee.
Дорогой друг, я опускаю этот кинжал по зову сердца.
Caro amigo, enterro este punhal no meu peito.
Благородная и больная кровь смешанных браков... Руки слишком слабы, чтобы держать меч, но достаточно сильны, чтобы держать кинжал.
Gente que é melhor perder do que encontrar.
Он был в капюшоне, сэр, и у него был кинжал, покрытый драгоценными камнями.
Tinha uma capa, senhor. E uma adaga cravejada a jóias.
Поручик, у него кинжал!
Tenente, ele tem um punhal!
Откуда ты, кинжал, воэникший в воэдухе передо мною? Ты рукояткой обращен ко мне
Será uma adaga, isto que vejo diante de mim o punho virado para a minha mão?
Так, стало быть, ты бред. Кинжал в сознанье и воспаленныммозгомпорожден.
Ou não passais de uma adaga imaginária uma criação falsa do cérebro oprimido?
Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой.
Onde nos encontramos, há adagas nos sorrisos dos homens.
Ни кинжал, ни яд ни внутренняярознь, ни вражье нашествие ни что его теперь уж больше не коснется.
A traição fez o pior. Nem aço, veneno, malícia doméstica ou ataques estrangeiros podem voltar a atingi-lo.
Как тот кинжал, который ты видал пред спальнею Дункана.
Como o punhal flutuante que dizeis ter-vos conduzido a Duncan. Vergonha!
Как бы они догадались зачем тебе кинжал?
Como iria alguém adivinhar o que ias fazer com a espada?
Твои слова ранят, как кинжал.
As tuas palavras ferem como lâminas.
" Он вскочил, схватил кинжал...
"Ele salta, primeiro para o punhal..."
"Я обещал Венди принять его и сделаю это как только заточу кинжал."
"Prometi à Wendy que o levava e levo, assim que afiar o meu punhal."
Забирай и кинжал!
Leva também a adaga!
И вот Ваксфлаттер вонзает в грудь кинжал - что совершенно неправдоподобно.
- Tenho certeza. Ora, Holmes. Você viu a faca na mão do Waxflatter!
Кинжал я вижу пред собой? "
"É um punhal que vejo diante de mim?"
Он сделал "Кинжал убийцы", "Последнюю кровь".
Fez a "Lâmina Mortal", e o "Último Sangue".
Нет.. все, что Вы от меня ожидаете, чтобы я принес Вам кинжал, а затем ушел, чтобы Вы могли тихо-мирно покончить с собой.
A única coisa que esperava era que trouxesse a faca e depois fosse enbora para que pudesse se matar em paz.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
O que ocorre é que seria muito duro que fosse seu filho quem lhe entregasse a faca. Que visse como você a finca e depois fosse ele quem a sacasse e limpasse a faca em sua manga.
Хочешь взглянуть на кинжал?
Queres ver a faca?
Томас показывал мне свой кинжал.
Não, o Thomas estava a mostrar-me a faca dele.
Отдай ему кинжал!
Devolve-lhe a faca!
Скажет, что ты покусился на девственность её внучки МЕТАФОРОЙ свистящей, как кинжал, режущий как клык девственную плеву!
Dirá que ameaçaste a virgindade da sua donzela com uma metáfora cintilante como uma adaga, incisiva como um canino, lacerante como um cântico.
Кинжал в спине.
Uma facada nas costas.
Но достаточно умен, чтобы пронести кинжал мимо твоих стражников.
Esperto bastante para esconder um punhal dos vossos guardas, meu velho.
Конец, кожаная флейта, кинжал, штука,.. ... срам, стыд, амуров торчок, плоть,.. ... бабья радость, ошарашник,..
Óscar, espada, punhal, banana, pau, salame, salsinha, taco, bastão, candeeiro, ferramenta, Big Ben, Sr. Felicidade, zezinho, chave de fendas, pee-pee, wee-wee, cabeça, charuto, mangueira, corno,
Кинжал был у меня в руке!
Eu tinha o punhal na minha mão!
Однако в той ночи был только один человек, который предпочитает пользоваться левой рукой, который имел кинжал и, как я сам видел, мужество использовать его И этот человек - леди Эрмина
Ora, havia naquela noite, alguém esquerdino na posse de um punhal, e tal como pude ver com os meus olhos, com capacidade de usá-lo.
Кор, убери кинжал.
- Kor, guarde a adaga.
Убери кинжал, чтобы он мог передать мне бат'лет.
Guarde a adaga para ele me dar o bat'leth.
Но это ваш драгоценный кинжал!
Mas é o seu punhal de jóias!
Тут Джульетта берёт его кинжал. И сводит счёты с жизнью.
Então Julieta pega no seu punhal, e mata-se.
Этот кинжал великолепен.
Este punhal é muito delicado.
Мне нужно найти кинжал, чтобы убить тебя. - Видишь?
Ainda tenho de encontrar o punhal com jóias para te matar.
Смотри, Пайпер. Это тот кинжал?
As probabilidades, Piper, quais são as probabilidades?
Кинжал исчез.
O punhal desapareceu!
Дай аpабу меч, oн сделает из негo кинжал.
Ele insistiu. Dêem uma espada a um árabe e ele faz logo uma faca.
- Кинжал.
Aponte e reze.
- Он воткнул кинжал в этого слизняка
- Pôs uma espada no sapo.
У них этот маленький кинжал, который воткнули ему в горло. И это орудие женщин!
Têm aquela coisa com que ele foi apunhalado na garganta.