Кипяток Çeviri Portekizce
51 parallel translation
- У нас только кипяток.
Vou buscar água quente.
- Кипяток.
- A ferver.
Ваш кипяток, мистер Сми.
A sua água quente, Sr. Smee.
- Так ведь толку не будет, если не кипяток.
- Menos quente, não adianta!
- Вода просто кипяток! - Нет. - Ты с ума сошла?
Isso vai ficar molhado.
Ты сам себя суешь в кипяток, Франко.
Vais ver-te metido em muita água quente, Franko.
Я не брошу живое существо в кипяток.
Pôr uma coisa viva em água a ferver!
Бурлит, как кипяток!
Olha. Olha! Tubos de 2 metros!
в одном была вода со льда, в другом кипяток.
Um com água gelada e outro com água a ferver.
Этот сукин сын был настолько крут, что если лить ему в глотку кипяток, он ссал бы ледяными кубиками.
O filho da puta era tão mau que se lhe desses água a ferver a beber ele mijava cubos de gelo.
Некоторые наливают кипяток и пьют.
Vertem-lhe água quente e bebem-no.
И я возьму домой, буду добавлять кипяток и пить по утрам
Levo-o, verto-lhe água quente e bebo-o pela manhã.
- "Кипяток ошпарила ребенка"?
A água quente queima o bebé!
- Тише, тише, Рэй, успокойся. - Вода... Кипяток ошпарил ребенка.
- A água quente queima o bebé.
Да это кипяток!
Está a ferver.
- Что они там делают? - Это кипяток!
O que estão eles a fazer?
Воздух холодный, водичка просто кипяток.
O ar fica frio, a banheira a ferver.
Кипяток!
A escaldar.
Потянешь, польется кипяток. Попробуй.
Puxa isto, se quiseres água quente.
Она же вылила кипяток ему на это самое.
Ela derramou água quente nele.
Почти кипяток.
Está quase a ferver!
Кипяток обычно приносят с кухни.
A água costuma vir da cozinha, já a ferver.
Полотенца, бинты, кипяток.
Toalhas, ligaduras, água quente.
Где нам взять кипяток?
Como levamos a água quente?
И проверь, чтобы миног не переварили. Пусть опускают их в кипяток только чтобы убить - и сразу наружу.
Devem ferver o suficiente para morrerem, nada mais.
Кипяток.
Isso está muito quente.
Какую ванну тебе сделать? Теплую, горячую или крутой кипяток?
Como gosta do banho, tépido, quente, ou de cozer uma lagosta?
Осотрожнее, кипяток.
Cuidado, está quente.
Разве это не кипяток?
Não está terrivelmente quente?
Да она кипяток просто.
Ela está quentíssima.
Я люблю тебя больше жизни. Но ты кипяток просто.
Eu amo-te mais do que à própria vida, mas tu és muito quente.
Но, прежде чем погрузишься в кипяток знай, под мое начало тебя привел не инстинкт.
Porém, antes de seres iniciado, tens de perceber que não foste atraído para o meu círculo movido pelo instinto.
- Это.. Это же кипяток!
- Está a ferver!
Есть у меня одна знакомая... Она засунула руку в кипяток.
Há uma rapariga... ela enfiou a mão na cuba de ebulição.
Я знаю, почти кипяток. Мне кажется, что они специально нас мучают.
Acho que fazem isso para nos lixar.
Мне нужен кипяток.
Devia estar a ferver.
- Пабло, идите с Келли, принесите мне кипяток, курицу и мой самый длинный нож.
Pablo. Leva a Kelly. Traz-me água a ferver, uma galinha e a minha faca Ginsu de 25cm.
Да-да, да. Принеси мне кипяток, курицу-смертницу и нож.
Vai buscar a água a ferver e... a galinha morta e a faca Ginsu.
Я думала, это будет кипяток.
Pensava que estaria a ferver.
И я не про кипяток. В горячей воде можно размешать лапшу, какао. Облить детским маслом, плеснуть в человека, и будет ему напалм.
E nem está a ferver, dá para aquecer os noodles ou o que seja mas põe lá dentro óleo de bebé e atira a um meu e é como napalm.
Кипяток с травой.
Água quente com plantas lá dentro.
Но это выглядит как кипяток.
Mas essa água parece mesmo muito quente.
Это гидротерапия должна быть, Как кипяток.
Uma banheira de hidroterapia deveria estar praticamente a escaldar, quase no ponto em que quase não a podes aguentar.
Кипяток сделал свое дело.
- Sim. O Kettle fez um bom trabalho.
Мне просто нужен кипяток!
Só vim buscar água quente!
- Как кипяток.
A escaldar!
Ладно, я пошла. Вон там кипяток.
Ali está a água quente.
Черт подрал, кипяток!
Que horror, está escaldante!
Ты выпил весь кипяток из чайника, так наполни его заново.
se acabas o café, fazes mais.
Кипяток на плите.
Água a ferver no fogão.
Это же кипяток.
- A sério? - Isto está a ferver?