Клеймо Çeviri Portekizce
242 parallel translation
На всех стоит клеймо Они на пути к рынку.
A marca é aquela. Vão para o mercado.
И те и другие крадут то, на чём стоит клеймо другого мужчины.
Ambos roubam... aquilo que pertence a outro homem.
Правильно, или нет, это клеймо.
Certo ou errado, é uma marca.
Клеймо на всю жизнь.
E uma marca permanece.
- Это последнее клеймо, босс.
- Este é o último patrão.
Как давно у тебя клеймо в виде двойного треугольника?
Não sabia que trabalhava para dois lados, Há quanto tempo está nesse negócio?
Новый сертификат на клеймо с двумя треугольниками.
Aqui está o seu certificado para o triângulo duplo.
Я ничего не знаю про ребят, которые выжигают такое клеймо.
Nenhum dos rapazes trouxe gado com essa marca.
Такое клеймо было на лошади Начакоа тогда, в деревне.
Esta marca é do cavalo de Natchakoa.
Колорадос, смотри... Видишь на них клеймо "77"?
Colorados, olhe como eles esconderam o 77.
В пользу скота можно сказать одно, если ты на одного клеймо поставишь, всегда знаешь, где он!
O gado tem uma vantagem : Pomos a nossa marca num animal e sabemos onde ele está!
Всем, на чём стоит клеймо Реаты, управляю я.
Tudo o que tem a marca de Reata é dirigido por mim.
На нем до конца дней клеймо Господа.
Como um raio de Deus o atingiu e o marcou?
Мне еще надо поставить клеймо на зад этого парня!
Tenho que marcar este.
Это как клеймо на всю жизнь...
É um diploma de um...
- На ней лежит клеймо Рима.
Já leva marcas de Roma!
Вы не боитесь, что люди отзовутся о постановке,... как о попытке смыть с себя клеймо никому не нужного супергероя?
Tem algum receio que digam que está a fazer esta peça para combater a ideia de que é um super-herói acabado?
Это наше клеймо, брат. В виде таблиц с заповедями.
É o nosso gado, irmão.
Она была напугана, что на ее дочери будет клеймо незаконнорожденной и она сменила имя, к тому же заразилась ужасной болезнью после переезда в Танжир, где она воспитала ее, как свою сестру.
Ficou tão apavorada que a sua filha sofresse o estigma da ilegitimidade que mudou de nome e contraiu uma doença que a desfigurou. Depois de se mudar para Tânger, onde criou a pequenina como irmã.
- Это клеймо.
- Sim. - Fostes marcado.
Это клеймо, выжженное раскаленным докрасна железом.
Estava ferrado, a marca foi-lhes infligida com um ferro em brasa.
Твое рождение - клеймо на всем роду людском.
O teu nascimento foi um erro para a humanidade.
Он изменил клеймо.
Tinha-a modificado.
На всех ставишь свое клеймо, да?
És um perfeccionista, não?
Кто не заплатит - получит клеймо!
Se não conseguirem pagar serão marcados!
- Они просто поставили клеймо и ушли.
Nem uma palavra, só entraram, marcaram-me e foram embora.
- Это клеймо - их визитная карточка.
- Essa marca é o cartão de apresentação deles.
Это, а потом боль и это клеймо.
Isso, e a dor e isto.
Но ни мой отец, ни моя мать не могли позволить жить с клеймом этого позора.
Porém, não suportaram viver com o peso da vergonha.
То есть у меня только два варианта : не явиться, получить клеймо труса и потерять Грилку, или умереть?
As minhas opções são : não aparecer, ser rotulado de cobarde e perder a Grilka, ou morrer?
Твоего брата с позором отстранили от должности в Верховном Совете, ваши земли узурпированы, а твой сын, Александр, обречен нести клеймо сына предателя всю свою жизнь.
O seu irmão, expulso do Alto Conselho, em ignomínia, as suas terras, expropriadas, e agora, o seu filho, Alexander, vive com o estigma de ser filho de um traidor.
Более всего Доминион желал, чтобы мои люди носили клеймо своего неповиновения.
Mais do que tudo, o Dominion queria que o meu povo ostentasse as marcas da sua ousadia.
"Не состою в браке" - клеймо не для мужчин. Мужчина - приемлемый жених.
Ser solteiro não é um probelma para eles.
У тебя было клеймо.
Tu tinhas um ferro de marcar.
Этот знак-клеймо которое обозначает обычный скот вампиров.
Isto é um glifo, um ferrete de vampiro.
Возможно, но клеймо затёрто и лак довольно странный.
Pode ser, mas a marca está apagada e o verniz é estranho.
Вы меняете её, формируете, ставите своё клеймо на ней.
Você muda-a, molda-a, deixa a sua marca nela.
- В опасности. Это клеймо того, кто убил нас.
- Está com problemas.
Слова Анатола, только они могут убрать клеймо и спасти твоего друга.
As palavras de Anatole podem salvar a tua amiga.
На мне стоит клеймо - символ это ложного бога.
Estou marcado com o símbolo de um falso deus.
Так носи же их клеймо!
Então, usa a marca deles!
Выглядит так, будто кто-то поставил клеймо на твою ногу.
É como se alguém marcasse a tua perna.
У меня что, на лбу клеймо?
Está, por ventura, algum sinal bíblico na minha testa?
Именно для этого клеймо было спилено.
Isto deve explicar tudo. Limaram os contrastes.
Да, личное клеймо.
Sim, bem, é a minha marca.
Поменять клеймо на лошадях легко.
É fácil alterar a marca de um cavalo.
Верно... Не осудят ли моих детей за то, что их отец носит позорное клеймо?
Sim, se vou ser julgado pela minha família, se vão pedir aos meus filhos que me denunciem?
Не осудят ли детей за то, что их отец носит позорное клеймо?
Vão ser julgados com base no que o seu pai foi rotulado?
Ты не хотел заслужить клеймо защитника явных коммунистов?
Não querias dar a entender que estavas a defender um conhecido comunista?
- Она взяла мой клей!
- Ela tem a minha cola!
Клеймо позора.
A marca de um ladrão.