Клинок Çeviri Portekizce
404 parallel translation
О, дьявольский клинок...
adaga feliz!
О, дьявольский клинок... проникнет, словно в ножны.
adaga feliz! Este é seu estojo.
Я не обнажал мой клинок уже десять лет.
Não pego na minha espada há dez anos.
Когда ты вновь обнажил свой клинок?
Quando é que voltaste a pegar na espada?
Искусство Барри и его готовность пустить клинок в дело поддерживали репутацию фирмы, если можно так выразиться.
Eram a destreza e a prontidão de Barry na espada... que mantinham a boa reputação da sociedade.
Керамический клинок поцарапался.
Lascou a minha espada de cerâmica
Керамические латы его не спасут, мой клинок из панциря ома.
Mexe-te e esta espada, cheia de restos de insectos. desfaz a tua armadura de cerâmica.
Я загнал в себя клинок еще глубже вас, мой мальчик.
Eu próprio afundei a lâmina mais do que vós o fizestes.
"Сын клингона становится взрослым в тот день, когда он сможет впервые взять в руки клинок."
O filho de um klingon será um homem no dia que sustente uma faca.
У меня есть свидетель, который подтвердит, что видел, как Козак споткнулся и упал на собственный клинок, и что Кварк выдумал всю историю.
Tenho uma testemunha que vai dizer que viu Kozak tropeçar e cair sobre a sua própria lâmina, e que Quark inventou a história toda.
С сегодняшнего дня ты не осмелишься вынимать свой клинок из ножен.
Yumi, Houji. Kamatari.
Пусть этот клинок отправит тебя в путешествие.
Que esta lâmina te dê velocidade na tua viagem.
- Наши вещи! Мой клинок.
Nossas coisas!
Иней, иногда от него застревает клинок.
O gelo, por vezes, faz com que a lâmina prenda.
Слишком много жизней унес его клинок.
Morreram muitos homens com a sua lâmina.
У него тяжелая рукоять. А клинок сделан из особого металла.
O punho é que é pesado e a lâmina não é de metal normal.
- Его поразил моргульский клинок.
Foi ferido por uma lâmina Morgul.
Клинок, отсекший Кольцо с руки Саурона.
E o gume que cortou o Anel da mão de Sauron.
Если близко орки, этот клинок светится голубым. А в нынешние времена следует быть очень осторожным.
A lâmina torna-se azulada quando há orcs por perto, e, meu rapaz, isso é quando todo o cuidado é pouco.
Пусть Господь вложит в мою руку освященый клинок а в сердце - любовь благославленной Девы.
Que Deus ponha o espírito do sagrado aço na minha espinha e o amor da abençoada Virgem no meu coração.
Даже клинок из травы может быть оружием
Erva numa mão também pode ser usada como arma.
Твой клинок не годится для такого воина.
A tua lâmina não tem o nome do seu fabricante.
Мой клинок такой же старый, как я сам.
O meu Sabre está tão gasto como eu.
Я чувствую его клинок.
Consigo sentir a sua lâmina.
Его лезвие крепче, чем наш самый крепкий клинок.
Isso é mais duro que as nossas ferramentas.
Хвостовик почти такой же ширины, что и клинок.
A cravação é praticamente da largura da lâmina.
Прекрасный клинок.
Esta é uma bela espada.
Сейчас я проглочу длинный клинок из стали, он пройдет через мое горло мимо сердца прямо в желудок.
Vou engolir esta comprida lâmina de aço maciço... pela garganta abaixo, passando pelo coração, até ao estômago.
Может, мне повернуться, чтобы ты просто вонзила клинок мне в спину.
Talvez deva virar-me para ma poderes enfiar nas costas.
Клинок любви, чье острие обагрено Кровью десяти тысяч девственниц,
Este..... dardo do amor, cuja ponta penetrante, muitas vezes tentou, com sangue de virgem, tingir 10.000 empregadas,
Заложил клинок Хаттори Хандзо? Да.
Você penhorou uma espada Hattori Hanzo?
Его называют Палак клинок Звезд. Утерян более 500 лет назад.
Chama-se Palak a Lâmina das Estrelas.
- Почему вы не объясните ему что он не может оставить себе Звездный Клинок?
Por que não explicar-lhe que a Lâmina das Estrelas não é dele?
Но я думаю, что клинок ковался тем же металлом, что и восьмиугольный диск.
Mas acredito que a Lâmina das Estrelas foi forjada com o mesmo metal da chave octogonal.
это обычный клинок полицейского.
Já agora, este é o meu bastão.
Наверное, мне стоит опробовать свой клинок на тебе.
Talvez eu experimente a minha espada em ti!
" как белые € зыки пламени делают из простого металла благородный стальной клинок, так будут закал € ть и нас.
Como uma chama branca tempera o minério tornando-o uma bela espada, também nós seremos forjados.
Известен как клинок.
O ícone é conhecido como a lâmina.
Пускай даже всю семью. Но что он чувствует, когда видит приближающийся клинок?
E de qualquer forma, o que se sente... quando a lâmina se aproxima da sua cabeça,
Его клинок застрял в камне и остался там.
Excalibur é uma espada que estava fixada em uma pedra... e lá ficou.
Клинок к клинку.
Pau contra pau.
Клинок моего отца, по праву принадлежит вам.
Que a espada do meu pai faça justiça à sua habilidade.
Оно приблизилось к свету факела И они знали... Клинок оборотня был раскален!
Aproximou-se da luz da tocha e eles souberam que a espada de Wing-Fun estava assombrada!
Мой клинок был у горла злодея, но я не смог его убить.
Eu tive o vilão embaixo da minha espada e não consegui matá-lo.
Зива - хорошо наточенный клинок.
A Ziva é o gume afiado da espada.
А смертным : капля яда клинок в сердце...
Para os humanos, um pouco de veneno, um punhal no coração...
Редкий африканский стрихнос скрывает клинок из высокопрочной стали.
Esconde uma lâmina de aço de alta resistência.
Меч из Дамаска. Видите клинок?
Uma espada de Damascus.
Клинок твой ангелам не повредит.
Essa lâmina não funciona contra anjos.
Ты протащил на встречу клинок.
Trazes uma faca escondida para uma reunião?
Клинок из многослойной стали.
A lâmina é de aço temperado.