Кой Çeviri Portekizce
27,901 parallel translation
Я до сих пор сплю на койке на пиратском корабле неподалеку от беременной женщины, которая любит всхрапнуть.
Continuo a dormir numa cama dobrável, num barco pirata junto a uma mulher grávida que ressona.
Я... потерял свою работу судомойкой... потому что они узнали, что у меня были приводы.
Eu... Perdi o emprego como lavador de pratos... Porque descobriram que eu...
Нам только ночь перекантоваться и найти какой-нибудь мотель, койку и завтрак.
Devíamos parar por hoje e procurar um BB.
Если ко мне прикопаются... К тебе не прикопаются, Шон, потому что я ещё не подал его.
Não vão atrás de ti, porque ainda não enviei o processo.
Если бы ты не верил нам, то вообще не пришел бы ко мне.
Se não confiasses em nós, não terias vindo ter comigo.
Ты никогда не приходила ко мне на работу.
Nunca vens ao meu consultório.
Ко мне приходил Шон Кейхил.
- O Sean Cahill veio falar comigo.
Да. Возможно, ты объяснишь, почему не пришёл ко мне.
E talvez me possas explicar porque ainda não me vieste ver.
Тогда испачкавшись, не беги ко мне.
Bem... não venhas a correr para mim quando o fizeres.
Ко мне придет заключенный через 5 минут.
Tenho um recluso que vem em cinco minutos.
Готова ко второму раунду?
Estás preparada para o segundo assalto?
Ты пришел ко мне, потому что я тебе нужен.
Veio ter comigo porque precisava de mim.
Ко мне приходил Шон Кейхил.
Recebi uma visita do Sean Cahill.
Ты обратился ко мне, потому что узнал, что твой зять сидит с моим другом.
Veio ter comigo porque descobriu que o seu tipo está preso com o meu tipo. - E então?
Можно спросить, почему ты пришел ко мне, а не к Майку?
Porque veio ver-me a mim e não ao Mike?
Я слышала, как ты расстроился из-за Луиса, а теперь ты приходишь ко мне по поводу Галло.
Ouvi-te chateado com o Louis há pouco e agora vieste ter comigo a falar do Gallo.
И мы не можем попросить КЦБ, не вызвав подозрений в сговоре. И почему ты пришёл ко мне?
Não podemos pedir à CMVM visto que estão do outro lado do caso.
Мне сообщили, что сегодня снова приходил Харви. К тебе, а не ко мне.
Chegou-me aos ouvidos que o Harvey veio visitar-te, e não a mim, outra vez hoje.
И если тебя осудят, она тоже пойдёт ко дну.
Se isto avançar, ela cai por sua vez.
Харви должен прийти ко мне до вечера, или я назначу собственное слушание.
Tens até às 18 horas de hoje para trazer o Harvey. Depois disso, vou ser eu quem vai agendar uma audiência.
Я признался, что доносил на него, и он полез ко мне драться.
Disse-lhe que andava a informar. Ele espancou-me.
В первый день ты заселился ко мне в камеру, а после хвастался, что тебе тут всё позволено, так что не надо говорить мне, что ты что-то не можешь.
Vieste para a minha cela na primeira noite. E desde aí, tens-te gabado de tudo o que podes fazer. Para de me dizer o que não podes fazer e diz-me se o vais fazer ou não.
Переезжай ко мне.
Vem morar comigo.
С доступом ко всем связанным счетам, правильно?
Com acesso a todas as contas associadas, certo?
И его бывшая жена тоже очень хорошо ко мне отнеслась.
A ex-mulher dele foi mesmo maravilhosa comigo.
Ну что ты ко мне пристала? Я не пытаюсь на тебя давить, просто...
- Porque me estás a interrogar?
А что если... послать Глена Донована ко всем чертям?
O que acha de mandar o Glen Donovan à merda?
И ты не можешь просто прийти ко мне, и забрать его и делать с ним, что захочешь, не спрашивая у меня, потому что оно и моё тоже.
E não podes vir a minha casa e levar isto, e fazer o que quiseres com ela, porque também é minha.
Окей, не в строю, но движемся. Но я на самом деле хотел сообщить, что Спенсер – уже не тот парень, каким он пришел ко мне в офис.
Pronto, ainda nos estamos a endireitar, mas queria que soubesses que o Spencer não é como era, quando entrou no meu gabinete.
- Прямо сейчас, мы принесли перчатки, мы ко всему готовы, чувак.
- Trouxemos luvas, estamos prontos. - Mas eu não.
Нет, дай... не приближайся ко мне!
Não, deixa... afasta-te de mim!
Очень важно понять, когда пора послать план ко всем чертям.
"É importante saber quando desistir do plano."
Плюс ко всему, "демон" разговор становится несвежим.
Além disso, a conversa "demoníaca" fica entre nós.
Ты сделаешь это, потому что несмотря на отсутствие проявления какого бы то ни было уважения ко мне сегодня, полагаю, я оказалась здесь потому что твои боссы ценят меня знания.
Irá fazer isso... Porque mesmo com o desrespeito com que fui tratada hoje... presumo que me trouxeram aqui porque os seus chefes... valorizam a minha experiência.
Вам нужно быть готовым ко всему.
Estejam preparados para qualquer coisa.
Почему же, чёрт возьми, ты тогда сразу не обратился ко мне?
Porque é que não me procurou em primeiro lugar?
Ты вернешься ко мне.
Irás voltar para mim.
А вы пришли ко мне за помощью?
E suponho que estão aqui porque precisam da minha ajuda?
И всё же вы пришли ко мне за помощью.
E ainda assim, vocês estão aqui, em minha casa, a pedir ajuda.
Иди ко мне.
Anda cá.
Легок на помине, придет ко мне ( лат. ).
Lupus in fabula, venit enim ad me.
Легок на помине, придел ко мне ( лат. ).
Lupus in fabula, venit enim ad me.
Она сама пришла ко мне за помощью.
Ela veio pedir ajuda.
Кэт пришла ко мне на игру.
A Kat foi ver o meu jogo.
"Легок на помине, пришел ко мне" ( лат. ).
"Lupus in fabula, venit enim ad me."
Пожалуйста, присоединяйтесь ко мне, ведь мы идем "Внутрь Гриффинов".
Por isso juntem-se a mim em "Dentro de Family Guy".
Мужчина в шляпе подъехал ко мне.
Um homem com um chapéu parou ao meu lado.
Плюс ко всему дети....
Além disso, a verdade é que os miúdos...
Готовитесь ко Дню Индейки?
Pronta para o dia do peru?
Иди ко мне.
Chega aqui.
Боже, ты же пришла ко мне поговорить о чём-то, а я всё о своём и о своём.
Meu Deus! Vieste aqui para falar comigo sobre algo e eu não me consegui calar. Desculpa.