Копыта Çeviri Portekizce
138 parallel translation
... под машину, под копыта лошади. Но мистер Нортон, там нет ни одного случая,.. ... похожего на прыжок с открытого тамбура поезда.
Mas, Sr. Norton de todos os casos registados, ninguém saltou dum comboio em andamento.
Берите и пейте, и пусть желудки ваши станут горячими, как копыта Дьявола.
À roda, à roda. Tragos curtos e lentos. Queima como o bafo de Satãn.
И пока мои лошади разбивают себе копыта о камни, твои коровы становятся жирными и такими же бесстыдно плодовитыми, как и вы.
E enquanto os meus cavalos abrem os seus cascos pastando nas pedras, as vossas vacas engordam e procriam na abundância.
$ 600,000 долларов за гриву и копыта.
$ 600 mil sobre quatro patas.
Это грязные копыта.
- São as mãos.
И что ты будешь делать, если он тут копыта откинет?
O que farás, se ele morrer aqui?
Тут любой молодой враз копыта откинет.
Poderia matar algum rapaz.
- О нет! Я запомню эти копыта бегемота!
Lembra-se do juramento que fez?
Эй, Куп, похоже, что Денслоу сейчас откинет копыта!
Eh Coop, o velho Denslow parece prestes a ir desta para melhor.
Представьте, что у меня рога хвост и копыта вместо ног.
Tem de me imaginar com chifres, uma cauda e cascos, em vez de pés.
- Что, как Чупака? - А теперь он, блин, пол-метра ростом, уши острые, волосы белые и копыта!
Agora, ele tem 70cm, orelhas pontiagudas, 3 cabelos brancos, e cascos.
Я это и хотел сказать - чертовы копыта, такой отходняк.
Uma puta duma descida. E o imperador?
Чтобы сзр Зктор откинул копыта?
Por Sir Ector se esvair em bosta?
Копыта оторву и руки переломаю!
Como um tigre em cima dum veado, com um casco fendido e um braço partido.
елсо, – удольф - коротышка с девчачьим голоском... и € совершенно уверен, что его копыта свет € тс € голубеньким... если вы пон € ли, о чЄм €.
Kelso, o Rodolfo era pequeno, tinha uma voz de menina... e tenho a certeza que ele era um pouco leve nos cascos... se tu sabes o que eu quero dizer.
онечно, его копыта свет € тс €.
Claro que era leve nos cascos.
Возможно, этот гад пришел сюда посрать и отбросил копыта.
Este sacana deve ter vindo cagar e caiu da sanita.
Нет, приятель, ты так отбросишь копыта... если так будешь делать, однажды это случится, парень.
Não, um dia destes, patinas, se chutas essa merda assim, pá.
Знаете, пока вы разводите дипломатию... моя сестра запросто может копыта отбросить.
Sabem, quando acabarem de ser diplomáticos a minha irmã pode já estar numa caixa. Isto é uma treta.
Но вообще, друзья,.. ... я хочу поделиться с вами одним секретом. На случай, если откину здесь копыта и превращусь в Пита-снеговика.
Agora a sério, pessoal, há um assunto que eu gostaria de abordar, não se vá dar o caso de eu esticar aqui o pernil... de me transformar numa maldita "Estalag-Pete".
Горные козлы Монтаны иногда сталкиваются головами с такой силой, что у них отпадают копыта.
As cabras de montanha de Montana. Às vezes batem de cabeça com tanta força, que os seus cascos caem.
Я попала под ее копыта.
Fiquei sob as patas dele.
Начинаем откидывать копыта?
Comer relva pela raiz?
Хорошо хоть копыта не стала брать.
Fico surpreso que tenhas deixado de fora os cascos.
Берегись, шантрапа! Я то копыта живо укорочу. Но меня, по-моему, уже опередили.
Olha aí, cortava-te os joelhos mas parece que alguém já te fez isso!
Прочь четыре левых копыта! Или тебя мало учили?
Não aprendeste a lição?
Но запомни, на финише твои копыта должны гореть, будто в огне.
Mas lembra-te que as tuas pernas irão arder quando voltares a casa.
- Потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас.
"Apesar de o suíno ter cascos, não é um ruminante. " Ele é impuro para ti. "
Кончайте есть всякую гадость, мистер президент не то, вы тоже откинете копыта.
Então é melhor parar de comer porcaria, Sr. Presidente ou vai acabar se matar também.
Убери копыта!
Não me toques!
Видели, у них копыта.
Vêem? Eles têm cascos.
И сегодня мы опустили копыта.
Hoje, pomos os cascos na mesa.
Эта припарка вылечит копыта вашего коня.
O emplastro para o casco do seu cavalo...
Она, возможно, и умеет спать с открытыми глазами, но тогда вы бы обнаружили у неё две дополнительные груди и копыта на ногах.
Pode ser que esteja dormindo com os olhos abertos. Mas a menos que tenha descoberto que ela tem 2 tetas extras e cascos.
Это - антилопы личи, у них широко расставленные копыта, которые позволяют им просто бегать по воде.
Isto são cobos-lechve. Possuem cascos que se alargam, o que lhes permite deslocarem-se rapidamente através da água.
Босси, музыкальная индустрия сожрет тебя с потрохами, только копыта выплюнет.
Bossie, o ramo da música iria animar-te e deixar-te famosa.
Судя по степени разложения, она копыта отбросила года 2-3 назад.
Pela decomposição, aproximadamente dois, três anos.
Та мы за пять минут откинем копыта.
Daqui a cinco minutos, morre.
Это нормально, когда мы в большой группе, но как только мы отделяемся от стада, - вылезают копыта.
Não faz mal quando estamos num grande grupo, mas assim que somos separados do rebanho... os cascos sobressaem.
Если бы мы за тобой не следили, ты бы уже отбросил копыта.
Se não o estivéssemos a seguir, por esta altura já estaria morto.
Мне в натуре нужно пыхнуть. Понимаешь? Хочу копыта откинуть от расслабона.
Porque estava mesmo a apetecer-me fumar um pouco para descontrair.
Ме, ме, ме. Хватит уже сопли мотать на копыта.
Pára de choramingar, fraco.
УУ А теперь рвем копыта.
Vamos fugir, rapazes.
- Дон Пабло, парень отбросил копыта, когда мы на него надавили.
- Dom Pablo,... o miúdo pisou na bola quando estávamos a pressioná-lo.
Горные козлы иногда так сильно сталкиваются лбами, что у них отваливаются копыта
As cabras montanhesas de Montana... por vezes batem com as cabeças tão violentamente que lhes caiem os cascos.
И убери свои грязные копыта с моего стола!
Tira-me essa pata nojenta da minha secretária!
Смотрите, как его копыта немного повернули, когда он учуял наш запах.
- Como sabes? Veja como o seu casco mudou um pouco à medida que apanhou o nosso cheiro.
Он копыта отбросит.
Vais matá-lo.
Горбы становится прямым и копыта становятся сильными
Que as tuas bossas cresçam a direito e os teus cascos se tornem fortes.
Не беспокойся, у меня шикарные копыта
- Não te preocupes.
Правда не для тебя - ты-то откинешь копыта как только расплатишься.
- Claro. Mas não para si.