Которой у меня никогда не было Çeviri Portekizce
27 parallel translation
Да, мы красимся, ходим по магазинам, расчесываем друг другу волосы, ты прямо как подружка, которой у меня никогда не было.
Sim, a maquilhagem, as compras, pentearmo-nos um ao outro... Tu és como a amiga que eu nunca tive.
Регина словно кукла Барби, которой у меня никогда не было.
A Regina parece a Barbie que nunca tive. Tão espaventosa.
Она мой единственный друг. Дочь, которой у меня никогда не было.
É a única amiga que tenho, a filha que nunca tive.
Ты - дочь, которой у меня никогда не было.
Ah, bem, sabes. És a filha que eu nunca tive.
Правда, ты самый важный человек в моей жизни а Элисон для меня как сестра, которой у меня никогда не было, и я так сильно тебя люблю, и я так благодарна тебе за нашу дружбу.
A sério, tu és a mulher mais importante da minha vida e... a irmã que nunca tive. Eu amo-te tanto e estou muito grata por tu e o Peter...
А ты так хорошо ко мне отнеслась, как старшая сестра, которой у меня никогда не было.
Tu foste tão boa para mim, como uma irmã mais velha que nunca tive.
Знаю, звучит нелепо, но Ван Дер Вудсены стали для меня семьей, которой у меня никогда не было.
Olha, sei que isto soa ridículo, mas os van der Woodsen são a coisa mais próxima que tenho de uma verdadeira família.
Ты подарила мне одну вещь которой у меня никогда не было...
Tu deste-me a única coisa que eu nunca pensei ter...
Он придал мне уверенности, которой у меня никогда не было.
E deu-me a confiança que nunca tive.
Сначала я увидел в тебе дочь, которой у меня никогда не было.
No início, via-te como a filha que nunca tive.
Да, они на самом деле... добрая, прекрасная, сплочённая семья, которой у меня никогда не было.
- Foram, na verdade... a família mais gentil e adorável que eu nunca tive.
Ты, безусловно, войдешь в историю, как лучшая ночь, которой у меня никогда не было.
Serás certamente a melhor noite que nunca tive.
"Спасибо за семью, которой у меня никогда не было". "С любовью, Эмма".
" Obrigada por seres a família que nunca tive.
- Ты прям как дочь, которой у меня никогда не было.
És como a filha que eu nunca tive.
Сестрой, которой у меня никогда не было.
A irmã que nunca tive.
Быть твоей мамой — роскошь, которой у меня никогда не было.
Ser apenas a tua mãe é um luxo que nunca tive.
Она стала мне сестрой, которой у меня никогда не было.
Quer dizer, ela é como a irmã que nunca tive.
Прощай, дорогая Бет. Дочь, которой у меня никогда не было.
" Adeus, minha querida Beth, a filha que eu nunca tive.
- У меня никогда не было... классной машины, в которой было бы удобно.
Bem, sabem... nunca tive um carro fixe onde coubesse bem.
Ты - дочь, которой у меня никогда не было.
Sois a filha que nunca tive.
Взрослея, у меня никогда не было матери С которой можно было бы брать пример - - пока не встретила тебя.
Durante o meu crescimento, nunca tive uma figura maternal para seguir... até que a conheci.
Вы - словно мама, которой у меня никогда не было
É como a mãe que nunca tive.
Это другое видение, полная ясность, которой у меня раньше никогда не было.
É uma clareza diferente. Uma clareza absoluta, como nunca tive.
Никогда больше не женился, никогда у меня больше не было семьи, о которой мы так мечтали с Джесс.
Eu nunca me voltei a casar, nunca tive a família que sonhei com a Jess.
У меня никогда не было подруги, с которой можно было бы вот так проводить время. Ну, кроме Наги.
Nunca tive uma amiga para sair e conversar comigo, excepto a Naga.
У меня никогда не было ситуации, в которой у меня бы не было выбора.
Nunca estive numa situação onde não tivesse escolha.
Дать ему ту любовь, которой у меня никогда не было.
E amá-lo. " Para lhe dar o amor que nunca tive.