Кривляться Çeviri Portekizce
22 parallel translation
Перестаньте кривляться.
Pare com isso ou ainda o pico!
Перестань Кривляться.
Não faças isso!
Всё, хватит. Прекратите кривляться, как глупая кокетка.
Pare de fingimento como uma namoradeira idiota.
Им лишь бы кривляться.
Estão a fazer figuras tristes.
Хватит кривляться, мне надоело!
As manias, aguentam-se um pouco mas agora estou farto.
Лок-Дог, прекращай кривляться. Берись за ум, иначе тоже будешь побираться.
Loc, devias-te deixar das borgas, arranja o teu curso antes de acabares como o teu irmão.
Джоуи, как ты можешь кривляться даже говоря про такую невинную вещь?
Como consegues tornar isso porco?
Ты пришел сюда бороться или кривляться как дурачок?
Tu vieste aqui para lutar ou para te comportar como um parvalhão?
Не смей кривляться!
- Não me venha com merdas!
Ты, клоун, слышь - кончай кривляться!
És o alvo da chacota Quando é que o riso vai parar?
Прекращай кривляться и выходи сюда.
Para de te embonecares e mostra.
Хватит кривляться, Ральф.
Para com isso, Ralph.
Остановись! Не надо кривляться.
Não fales assim!
Да я не про твоё умение кривляться на сцене.
Não estou a falar do raio da tua presença em palco.
Да не переживайте вы, Скоро ей надоест кривляться.
- Por favor Sylvia, respira...
И не смей кривляться.
Não preciso que a salves.
Она просто любит кривляться.
Ela gosta de fazer de conta.
Перестаньте кривляться, мистер Винчестер.
Pare de estrebuchar, Sr. Winchester.
Прекратите кривляться.
Contenha a encenação.
К твоему сведению, если опять начнёшь кривляться, я уеду домой, а ты застрянешь здесь со всеми своими бывшими.
Para que conste, se fizer cenas à O Meu Pé Esquerdo, vou para casa e deixo-o aqui com todas as ex-namoradas.
Вы соблазнительны. Кирк, хватит кривляться.
Kirk, não sejas palhaço.
А можно кривляться?
- Posso ter um sotaque?