Лавки Çeviri Portekizce
165 parallel translation
Джо Смит из скобяной лавки.
Joe Smith. Loja de ferragens.
Слон уходит из посудной лавки.
- Não pode ser assim tão grave.
Я шла из книжной лавки, а меня ждали.
No Hotel Europeu. Levaram-me até ele.
- Из лавки?
- Porque foi à livraria?
У нас никогда не будет этой лавки.
Nunca poderíamos ter a nossa loja, Amy.
Это адрес лавки.
É uma pequena loja.
Я дважды посылал к вам в субботу мальчика с продуктами из лавки.
no sábado, mandei o menino com a carne duas vezes.
Редж, запиши адрес этой чертовой антикварной лавки.
Reg. Anota a morada da maldita loja de bugigangas.
- К вам заходил мой агент насчет лавки.
O meu agente falou-lhe sobre a loja. Falou?
А в этом фильме Бэтти Дэвис после тяжелого дня возвращается из бакалейной лавки.
Neste filme, a Bette Davis chega de um dia cansativo na mercearia...
Я пробовал религию, торговлю змеиным маслом, стрельбу, все без толку. Я взял себе партнера, стал солидным владельцем лавки. Женился на Ольге, шведке, которая почти не говорила по-английски.
Depois de ter tentado sem êxito, religião, banha da cobra e pistolas, arranjei um sócio, tornei-me um honesto comerciante, e casei com a Olga, uma sueca que mal falava inglês,
Мы ходим всюду, обносим мелкие лавки а выходим с жалкой горсткой монет в rooker. Жалкой горсткой.
Passamos a vida a assaltar lojecas donde saímos com um punhado de moedas cada.
А я - Хаким, хозяин этой красочной лавки.
Sou Hakim, dono deste esplêndido estabelecimento.
Но мой папа, владелец "Лавки Олсона", говорит, что обсуждать, сколько стоят вещи, неприлично.
Mas o meu pai, o dono do armazém Oleson, diz que não se deve falar dessas coisas.
Даже мой отец, бакалейщик лавки.
- Até o meu pai, na mercearia.
На спине его халата реклама мясной лавки. Вы это видели?
Tem uma coisa escrita no roupão, vês?
Рисовые лавки, чайные, похоронные бюро.
metade da cidade. Lojas de arroz, de chá, funerária.
Вы посыльный... из продуктовой лавки... присланный для оплаты счетов.
És um rapaz errante... enviado por merceeiros... para cobrar a conta.
При жизни... мой дух... никогда не блуждал за стенами этой норы... нашей меняльной лавки!
Em vida, o meu espírito nunca vagueou para além dos estreitos limites do nosso buraco onde trocávamos o dinheiro.
Наверняка, не с распродажи, а из какой-нибудь шикарной лавки.
Vê-se que não é de armazém. É muito bom.
- Возле лиственницы, у Вьет Хоа. Где цветочный и продуктовый лавки, ты себе там рот лапшой спалил.
Perto do pinheiro, em Viet Hoa, ao lado da barraca onde você queimou sua língua na sopa.
Я заметила, что машина из цветочной лавки, заезжает к ней домой дважды в неделю.
A carrinha de entregas da florista pára à porta dela pelo menos duas vezes por semana.
Проверь все фирмы, торговые магазины и скобяные лавки. После этого припаркуй машину, выключи радио и вздремни.
Verifica tudo, lojas, revendedores... depois estaciona o carro, liga o rádio e dorme uma sesta.
Ну уж точно не из скобяной лавки.
- Não foi comprado na loja de ferragens.
Мы движемся к социальной анархии, когда люди мочатся на книжные лавки.
É a anarquia social, se começam a mijar nas livrarias.
Грязные лавки с дорогими сувенирами.
Lojas de lembranças caríssimas
Мы проходили мимо антикварной лавки, и я увидела эту брошку
Passámos perto de um antiquário, e eu vi este alfinete.
Кажется я встретилась с этой девушкой из антикварной лавки.
Acho que encontrei a rapariga do antiquário.
Я раздобыл секретные сведения о торговом обороте маленькой лавки, где гордятся своими добродетелями и тут же умчался, дрожа от страха, что вы погубите мой бизнес.
Tenho em meu poder uma cópia ultra-secreta das vendas de uma livraria tão cheia de virtudes que fui lá com medo que me fizesse fechar a porta.
Мы проходили мимо той антикварной лавки.
Passámos por uma loja de antiguidades.
Он что, с лавки упал?
Ele caiu do banco?
Одна - владелица книжной лавки.
Uma era dona duma livraria.
Ты часто посещаешь оккультные лавки по ночам?
Costumas visitar livrarias de ocultismo à meia-noite? Claro que não.
У лавки мясника, в шесть?
À porta do talho? Às 18 horas?
Конь на вывеске мясной лавки потерял ухо.
O cavalo do açougue perdeu uma orelha.
У мясной лавки малыш смотрит на собаку. А собака смотрит на жареных цыплят.
No açougue, um bebé olha um cachorro que olha os frangos.
Ѕоб, твои украшени € в мусорном контейнере позади винной лавки.
Bob, as tuas decorações estão no contentor do lixo por detrás da loja de bebidas.
На 8-й авеню закрыты все лавки.
Todas as lojas a fechar na 8a avenida.
В день открытия, 7 августа 1907 года восемь фермеров перенесли лавки на угол Первой и Пайк-стрит. Они были изумлены, увидев толпу из десяти тысяч покупателей.
No dia da inauguração, a 7 de Agosto de 1907, oito agricultores trouxeram os seus camiões para aqui e foram esmagados por cerca de dez mil clientes ansiosos.
Приходишь и пытаешься мне какую-то дрянь всучить из лавки в Бангкоке?
Queres impingir-me uma dessas trampas compradas na Tailândia?
В 84-м он был использован при ограблении винной лавки.
A arma que matou a Katherine Markum foi usada num assalto a uma loja de bebidas em 1984.
Потом по ограблению лавки "Блэншард Ликерз". И снова был освобождён.
Questionado em relação a outro, nesse mesmo ano, à Blanchard Liquors, e novamente libertado por falta de provas.
- Я грабил винные лавки, по две в неделю.
- Assaltei lojas de bebidas, duas por semana.
Кассир сувенирной лавки сказала, он выглядел "возбужденным".
A empregada da loja de souvenirs disse que ele parecia... Ela disse "agitado".
Однажды выходя из лавки... по пути на угол, он засунул только что купленную бутылку Элдерберри... в бумажный пакет.
enfiou a garrafinha de licor que comprara num saco de papel.
- Я стоял у книжной лавки... - Придержите язык!
- Eu estava em frente duma livraria...
Владелица лавки, возможно.
Mas numa loja, talvez.
Комната позади лавки.
O quarto nas traseiras da loja?
Ваш отец был владельцем лавки...
Seu pai era comerciante.
Потом появились эти помойки, мясные лавки, Мерседесы...
mas os contentores do lixo, o talho, o Mercedes...
Из лавки за углом.
Do restaurante da esquina.