Лавры Çeviri Portekizce
108 parallel translation
Профессор Хиггинс, вас увенчают лавры.
" Parabéns, Professor Higgins
Пожинай лавры!
Poderá ganhar um recompensa!
Лавры за эти выдающиеся достижения принадлежат всей экспедиции, а не отдельной личности.
Uma expedição britânica. Os louros deste feito extraordinário são para a expedição, não para os indivíduos.
- Я бы украл твои лавры.
- Não quero roubar-te os louros.
Можешь присвоить все лавры себе. Я не в обиде.
Já que conseguiste apanhar-me no meu território, tens futuro neste jogo.
Ну прекрасно, ему все лавры.
Essa é boa. Ele fica com todos os créditos.
Я уверен, Дукат оставит все лавры себе.
De certeza que o Gul Dukat vai colher os louros.
Боится, что ты заберешь его лавры.
Só receia que lhe roube a fama.
Ну, прежде чем мы начнём полировать наши лавры нам нужно найти ещё одного свидетеля.
Antes de começarmos a polir os nossos galões... acho que pareceria melhor se tivéssemos uma testemunha corroborativa.
Теперь я знаю, что такое быть римской свечой на 4е июля. Но эти лавры героя не для меня.
Agora sabia o que era ser uma vela redonda no 4 de Julho.
... не сумел удержать за собой лавры лучшего хирурга.
o Dr. Davil Ravell não está ao nível de uma cirurgia destas.
Они не хотят, чтобы я летел вместе с ребятами, которых выбрал,.. ... которых сплотил, привёл к присяге, довёл до предела возможностей. А потом остался пожинать лавры.
Não querem que eu voe com os homens que escolhi, com os quais gritei, fui rude, levei ao limite e que acabei por respeitar.
Ты так и будешь валяться и ждать, пока Роst заберёт все лавры себе?
Vais ficar aí deitada enquanto deixas o Post roubar a história?
Одни мокнут, замерзая насмерть на дурацкой посудине, а вот другие тем временем в уютной студии стяжают все лавры. Что ж, обычное дело.
Enquanto uns estão ensopados e enregelados... num estúpido barco com um estúpido chapéu... outros estão confortavelmente numa redacção, a gozar a glória.
Кроме того, подумай сам... как на это посмотрит Эйвон... им же все лавры достануться.
Além disso, como será com o Avon? O mérito será todo deles.
Иди, пожинай лавры, ты заслужил.
Além disso, alguém precisa de ficar com os louros.
Я не претендую на лавры семьянина, Отцом я пробыл недолго.
Não invoco grandes credenciais... para cuidar de uma família, pois o tempo que passei com a minha... foi breve.
Крист тоже так может в принципе, но он из тех кто забирает все лавры себе.
Kris é o tipo de pessoa que está disposto a fazer de tudo para ter a glória toda.
... или кто-то крадет твои лавры.
Ou alguém sempre te chutando.
Ничего я не крал. Отдаю тебе лавры изобретателя.
Eu não te roubei.
Но перед тем, как ты присвоишь все лавры - если это ключ, то, где замок?
Mas antes de ficares aí todo convencido... se isto é a chave, onde está a fechadura?
Чтобы тебе достались все лавры за поимку Скорняка?
Deixar-te ficar com os louros todos por apanhar o Esfolador?
К счастью начальство увлечено пресс-конференциями и делит лавры. Всё рассосется.
O facto é que as chefias vão estar tão ocupadas a dar conferências de imprensa pela apreensão, que nós passamos despercebidos.
Типа принц появляется в последнюю минуту, забирает себе все лавры...
O príncipe aparece no último momento e fica com os louros todos.
Лавры за которую ты не мог приписать себе.
Do qual não pôde ficar com os créditos.
Я не хочу присваивать себе чужие лавры, но чтобы превратить сто миллионов в один с лишним миллиард на этом рынке, нужен мозг, да?
Não quero parecer um galo recebendo crédito pela alvorada, mas para transformar US $ 1 00 milhões em US $ 1, 1 bilhão neste mercado, é preciso ter cabeça.
Ещё одному учителю не дают покоя лавры "Мотылька"?
Outro professor com novas teorias sobre o "Papillon"?
Больно видеть, как твои лавры достаются другим.
Dói-me ver outros a reclamar os teus louros.
Так, посмотрим. Тебе могли устроить вечеринку по случаю выздоровления от рака, а парочка лесбиянок присвоила бы себе все лавры.
Podias ter dado uma festa para celebrar a remissão do teu cancro e um par de lésbicas ter-te roubado as atenções.
Мы с тобой занимаемся тяжёлой работой, в то время, как все лавры достаются Бо и Дайсону.
Fazemos o trabalho chato, e Bo e Dyson levam a glória.
Парень, который потерял свою телефонную карту за границей, вдруг разлюбил лавры? [Маньяк из секс-клуба пойман]
O tipo que deixou o seu cartão-de-visita do outro lado do globo, repentinamente não quer o crédito?
Продемонстрируй костюм и... укради мои лавры.
Coloca esse fato e... Rouba o meu trovão.
Это был хороший способ присвоить себе мои лавры.
Foi uma boa maneira de me tirar o guito e a glória.
Он утверждает, что "Поиск" был его идеей а Зак принял все лавры.
Disse que a ideia foi dele e que aquele lha roubou.
Ну, если ты с этим не справишься, я буду рад взять это на себя как и все лавры.
Se não estiveres dentro, fico feliz em levar isto juntamente com o crédito.
Да, как раз вовремя, для того чтобы снискать все мои лавры.
A tempo de ficar com os louros do que eu fiz.
Нет, он реально претендует на лавры святого.
Não, ele tem aplicações para a santidade.
А почему это ты присваиваешь себе все лавры?
Porque estás a levar o crédito?
Это рецепт моей бабушки, так что я не могу присвоить себе все лавры.
A receita é da minha avó, então não posso receber os créditos por isso.
Все лавры забираю себе.
Vou ficar com os louros por isto.
Бедняге Трэвису очень тяжело, ведь он выполняет всю работу, а Архиепископ получает все лавры
Parece muito duro para o coitado do Travis quando faz ele o trabalho todo, mas o arcebispo fica com a glória.
Ну, я не могу забрать все лавры.
Não posso levar todo o crédito.
Я просто узнал, что ты прислушался к моей идее о покупке Дарэм Фудс, а Хардман сказал, что ты отдал все лавры мне... так что...
Sei que resultou bem a minha ideia de comprar a Durham Foods. Hardman disse-me que me deu o crédito, por isso...
Возможно, театральные лавры не дают вам покоя, инспектор.
Talvez uma carreira no teatro possa brilhar, inspetor.
Может, я и закончил работу, но все лавры должны достаться ей.
Posso ter acabado o trabalho, mas ela... com certeza, merece o crédito.
Авторские лавры.
É o teu argumento na ficha técnica.
Все лавры достаются Уолдеру Фрею.
Walder Frey receberá todo o mérito.
Лавры академика, досрочная пенсия, переезд на остров...
Laureles académico, pensão antecipada, para ir para a ilha...
Нет, лучше теперь вы. Я не могу взять себе все лавры.
Não posso receber todo o mérito por isso.
Остался бы чужаком. Все лавры у ребят, которые играют
Podia lá ficar mais 100 anos e ainda assim continuaria a ser apenas um complemento.
Крадёте мои лавры.
A roubar o meu momento.