Ладони Çeviri Portekizce
430 parallel translation
Ладони выполняют важную функцию в создании резонанса и усилении звука.
As mãos são importantes para a ressonância.
Внезапно звонит звонок, и весь план — как на ладони.
E então, de repente, a campainha toca e deparas-te com uma oportunidade.
Зачем стирать ладони о весла и о гарпуны?
Porquê esta correria aos remos, aos arpões e lanças?
Капитан Марко запустил пару зажигалок, поэтому все было видно как на ладони.
O Capitão Marco disparou uns fachos, para ser mais fácil ver o que acontecia.
Как удержать лунный луч... в ладони?
932 ) } Como segurar Um raio de lua... 898 ) }... na mão?
Как удержать лунный луч... в ладони?
928 ) } Como segurar Um raio de lua... 922 ) }... na mão?
Как удержать лунный луч в ладони?
934 ) } Como segurar um Raio de lua na mão?
В расход меня свел, даже ладони потеют.
Extenuou-me até o ponto que suam-me as Palmas das mãos.
Он да знак на ладони.
Ele e essa marca na tua mão.
Ты держишь меня на ладони.
Tens-me na palma da mão.
Есть в этом что-то чувственное зрелое, словно к вам на ладони готовы сорваться все виды удивительных плодов.
Tem algo de sensual, maduro, como se inúmeros frutos exóticos nos viessem parar às mãos.
И ты держала сферу на ладони
E mares a costa fustigavam.
это ширина ладони.
O tamanho de uma mão.
Космический календарь можно представить как футбольное поле, но вся человеческая история будет занимать размер моей ладони.
Nesta escala, o calendário cósmico é do tamanho de um terreno de futebol mas toda a história humana irá ocupar uma área do tamanho da minha mão.
А отпечаток ладони - это, вероятно, подпись художника.
E a marca da mão é talvez, a assinatura do artista.
ИЗВЕСТНАЯ ХИРОМАНТКА МАДАМ ДЕ ТЕБО ОТКРОЕТ ТВОЁ БУДУЩЕЕ НАЧЕРТАНОЕ НА ЛАДОНИ
A famosa vidente, Madame de Tebe, revelar-te-á o futuro escrito na palma da tua mão.
Сконцентрируйся. Старайся попадать ладонями в ладони.
Concentrem-se e batam nas mãos um do outro.
Изображайте судороги в животе... и когда вы извиваетесь и стонете, то вы заодно лижите ладони.
Fingem uma dor de estômago, e quando estão dobrados a chorar e a gemer, lambem a palma das mãos.
Он специально оставил отпечаток ладони в телефонной будке.
Ele deixou as impressões digitais na cabine telefónica.
Погадать по ладони, прочитать мысли, узнать секреты сердца?
Leitura da mão? Da mente? Da aura?
А у вас когда-нибудь чесались ладони?
Sente comichão nas palmas da mão?
И я в такой полной панике, что потеют ладони. И мне нужно с кем-то поговорить, и именно с тобой.
Estou em pânico, com as mãos suadas e preciso de falar com alguém, ou seja tu.
Помню у тебя ладони пахли табаком.
Lembro-me disso... Eu conseguia sentir o cheiro do tabaco que vinha da palma da tua mão.
Теперь, в идеальном мире Мы сожмем ладони и будем трясти эти кусты пока он не выявится.
Num mundo perfeito, armávamo-nos e sacudíamos os arbustos até ele aparecer.
Тот самый. Деньги были как на ладони, но риск был слишком велик.
O pagamento era bom, mas demasiado o risco.
В Бруклине это игра "в окурок". Прижимаешь сигарету к ладони и ждешь, когда она догорит до фильтра. Главное - не поморщиться.
Em Brooklyn, pressionam-nos um cigarro aceso contra o braço, até arder todo até ao fiiltro, sem o menor afrouxamento.
Тогда он и обжег себе ладони.
É por isso que tem as queimaduras.
Тогда он и обжег себе ладони.
É por isso que tem aquelas queimaduras.
Вашей ладони на стене возле трупов.
É parte de uma mão e está na parede junto dos cadáveres.
- Мы у них как на ладони.
Ele está a dar-nos aquele olhar de segurança máxima.
Ладони и ступни превратились в кровавый студень... и их лица....
As mãos e os pés... estavam cheios de sangue e os rostos...
"Раз-два" комбинация была ее любимой... ложный выпад вправо, удар ребром ладони по шее... срабатывало всякий раз.
Ela tinha uma combinação um-dois, uma finta para a direita, um contragolpe no pescoço. Enganava-me sempre.
У доктора Ёнечи на ладони была капля крови.
O Dr. Yonechi tinha uma mancha de sangue na base da mão.
Святой ладони, согрешил я грубо, загладят пилигриму грех такой... Своим смиренным поцелуем губы...
Até as santas têm mãos que as mãos dos peregrinos tocam, e palma com palma castamente se beijam.
Обратись к зеркалу, протяни ладони, почувствуй силу.
Toca no espelho. Estende as tuas mãos. Sente o poder.
Но дело в том, что все это ни к чему. ПомогаЮт ли потные ладони в разговоре с боссом?
As mãos suadas ajudam alguém a falar com o patrão?
Смотрю, вроде женщина. Но её руки, даже ладони, покрыты волосами. - Тёмными, как у лошади.
Era como uma mulher, só que os braços e as mãos dela... tinham pêlos, pêlos bem escuros, quase pretos...
Все улики как на ладони.
As provas simplesmente nos caiem à frente.
Мы можем встроить сканеры ладони в систему управления диафрагмой, чтобы предотвратить это.
Podemos pôr leitores de palmas no sistema de controlo para prevenir isso.
Сэр, мы у него как на ладони. Откроем огонь и завалим его.
Somos um alvo fácil para ele, se dispararmos primeiro poderemos abatê-lo.
Бейте тыльной стороной ладони.
Usem a palma da mão e dêem um empurrão.
- Ширина моей ладони...
- A minha mão aberta mede...
Сэр, мы здесь как на ладони.
Meu Tenente, aqui somos alvos fáceis!
Отряд разведчиков будет как на ладони.
Vai deixar a patrulha exposta.
- Ладони на стекло!
- Palmas no vidro!
Вместить в ладони бесконечность И в миге мимолетном вечность! Уильям Блэйк.
"Deter o infinito na palma da mão e a eternidade numa só hora." William Blake.
В твоей ладони лежит серебро.
É prata o que tens na mão.
Мы тут как на ладони.
Vamos manobrar o navio da casa das máquinas.
Видите, мисс Грей, я как на ладони.
Está um piso acima.
Всё как на ладони!
Tudo está à vista!
- Сложи ладони лодочкой.
Faz concha.