Лакеи Çeviri Portekizce
30 parallel translation
Какие-то актеры, одетые как служанки и лакеи.
- Há umas pessoas vestidas de criadas e mordomos. Contratou a agência William Morris?
Где красный ковёр? Лакеи с канделябрами?
Os lacaios com candelabros?
Пойми, мы или оФицеры и служим своему царю и отечеству, радуемся общему успеху и печалимся общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела.
Näo vês? Das duas uma : ou somos oficias para servir o czar e a pátria, e entäo festejamos e sofremos em comum, ou somos lacaios, que näo querem saber dos seus senhores.
Он щедрый, такой щедрый У него рабы, слуги и лакеи
E p'ra vê-los não tens de pagar É generoso, tão generoso
-... пока мы тут как лакеи.
enquanto nós ficamos fora, como criados.
Некоторые чересчур нетерпеливые лакеи НИЗ пытаются выслужиться и весь этот разговор мог быть немного легче, если бы я не сражался по пути с облаком Obsession.
Um tipo ganancioso da Saúde está a procurar um tacho. Esta conversa seria mais fácil, se não tivesse de abrir caminho por uma nuvem de Obsession.
И ты пришел ко мне, значит твои лакеи отказали тебе...
Vocês disseram-me que ele iria sangrar para o cérebro. Não pela orelha Tens de esquecer isto.
И ты пришел ко мне, значит твои лакеи отказали тебе...
O facto de vires ter comigo significa que os teus lacaios se recusaram.
Видимо лакеи Лекса вам не сказали, что он на меня донёс за моё хакерство.
Acho que os lacaios do Lex não te disseram que ele me atirou para as masmorras por ser uma génio da tecnologia.
Кажется, дрова доставляются отделом лорда Стюарда, но огонь разводят слуги лорда Чамберлина, и никто не знает, чьи лакеи должны делать это.
Parece que o fogo era colocado pelo pessoal de Lorde Steward, mas aceso pelo pessoal de Lorde Chamberlain, o camareiro. Não se sabe qual serviçal deve fazê-lo.
Лучше быть лакеем, чем прислуживать человеку, который сам годится только в лакеи.
Preferia ser criado de libré a servir alguém que o devia ser.
Поясни мне как Уил Уитон и его лакеи прошли, а мы нет
Explique-me por que o Wil Wheaton e os lacaios dele entraram e nós não.
Правительственные лакеи даже переиздали все официальные документы с его автографом.
Até tem lacaios no governo, re-assinou todos os documentos oficiais com a sua assinatura.
Лакеи не должны быть выше 185 сантиметров.
Nenhum criado deveria ter mais do que 1,86 m.
Или лакеи.
Nem os criados de libré!
Лакеи бывают мудрыми.
Os servos podem ser sábios.
- Лакеи.
- Lacaios.
Тех, за кого обычно их работу выполняют лакеи?
O tipo de visitantes que normalmente têm lacaios para fazer o trabalho?
К сожалению, все бреющие лакеи...
Infelizmente os mordomos que fazem a barba...
На моей последней работе лакеи ждали, пока все не уйдут спать.
Na minha última casa, ficávamos até irem para a cama.
Лакеи!
Ajudantes!
Лакеи?
Ajudantes?
- Нет. Но дворецкий, помощник дворецкого, лакеи, камердинер, камеристки... не говоря уже о горничных, кухарках, прачках, садовниках...
Mas um mordomo, sub-mordomo, lacaios, motorista, criadas... sem falar das criadas, a cozinha, a lavandaria...
Думаю, вам известно, что не многие лакеи и дворецкие женаты.
Acho que você sabe que nem todos os lacaios ou mordomos são casados.
Уверен, лакеи бы справились.
Devia ter pedido a um dos lacaios para trazer.
Где все лакеи?
Onde estão os criados de libré?
Ричард, мы лакеи.
Richard, somos lacaios. Está bem?
Твои братья возможно и лакеи, но... они по крайней мере мужчины.
Os teus irmãos podem ser lacaios, mas ao menos são homens.
- Жалкие лакеи!
- Acalme-se, Lee. - Obriguem-me.
- Лакеи, пожалуйста.
Entrem, lacaios.