Лампочка Çeviri Portekizce
202 parallel translation
Наверное, лампочка.
Talvez seja a lâmpada.
В комнате для адвокатов духота. Одна маленькая лампочка под самым потолком.
Se quiser respirar, tem de pedir... para outro levantá-lo!
Это лампочка печки, у нас полный бак.
Com o meu, daria a volta ao mundo. - Gostas de viajar? - Gosto.
Если бы я вскакивал всякий раз, когда загорится лампочка, я бы уже давно сам с собой разговаривал.
Se saltasse todas as vezes que uma luz se acende, ia acabar a conversar comigo mesmo.
Когда загорится красная лампочка, пожалуйста, назовите по порядку :
Quando vir a luz vermelha acesa, responda por esta ordem :
Эта лампочка представляет соседнюю звезду.
Aqui está uma lâmpada, a qual é suposta representar uma estrela próxima.
Записываешь сообщение здесь, переключаешь рычаг загорается лампочка.
Escreves a mensagem e carregas aqui a luz.
- Как лампочка! - Вы бы сказали, что он светится
- Que nem uma lâmpada!
Да, перегорела лампочка или что-то ещё.
Não. Se calhar a lâmpada fundiu-se.
- Смотря какая лампочка.
- O que é uma lâmpada?
- Лампочка. Шухерная лампочка горит.
- A luz das rusgas está ligada!
- Меня сейчас стошнит. - Сэр, горит лампочка "пристегнуть ремни".
O alerta do cinto de segurança está ligado.
Тогда наверху выключается лампочка! Значит, ты занят! Занят.
E desligar o luminoso, pois está ocupado.
Малнькая лампочка сейчас мигает. " Приходи и послушай идиота.
A luzinha deve estar a piscar : " Venham ouvir o idiota!
Итак, Брюс, как только зажжется лампочка, войдешь в эту дверь.
Assim que a luz se acender, entras por aquela porta.
Лампочка вызова стюардессы.
Activa a luz de chamada.
Ты говоришь о том лазере, который лампочка?
A lampadazinha que pisca?
Позже полицейские скажут мне, что лампочка на плите погасла а газ продолжал поступать постепенно расползаясь по кондоминиуму... 157 квадратных метров.
A polícia mais tarde disse-me que a luz do piloto automático se deve ter apagado, libertando um bocado de gás. O gás deve ter-se espalhado pelo condomínio.
- Он вибрирует, и загорается лампочка.
Vibra e acende-se.
Но увы, без таланта в этом деле никак, и твою жизнь озаряла светом только лампочка из холодильника.
Mas não vai longe sem talento, e as únicas luzes da ribalta que viu foram as do frigorífico.
Лампочка горела, но повернула я выключатель или нет? "
Eu via a luz acesa, mas será que desliguei o interruptor? - Como?
- Ваш звонок, мигающая лампочка.
- Telefone. A luz está a piscar.
Лампочка мигает.
A luz vermelha está piscando.
Ни один ребенок не смог бы дождаться, пока лампочка испечет печенье.
Uma criança não vai esperar por uma lâmpada para fazer bolinhos.
ќдна лампочка обожгла мне шею.
Uma das luzes queimou o meu pescoço.
Если захочешь читать, есть лампочка.
E, hum, tens uma lâmpada se quiseres ler.
Соблюдайте тишину пока горит лампочка Долой Бендера!
Tens de fumar o cachimbo da paz e pacificamente.
И в любом случае, лампочка будет гореть. Хорошо.
Desliguei os sensores, se alguém verificar, a luz vermelha ainda vai estar acesa.
Чёрт. Опять эта лампочка.
- Merda, a luz acendeu-se outra vez!
Лампочка перегрева загоралась дважды.
- A luz já acendeu duas... - Vamos.
Это как лампочка, которая выгорела, вы не можете просто исправить ее.
e como uma lâmpada que se fundiu. Nao dá para reparar.
А здесь еще лампочка.
Há aqui um candeeirozinho.
Не скажу, что у меня в голове вспыхнула лампочка, это скорее была чахлая свечка, смутный план, голая идея.
Não foi como uma coisa repentina foi mais como uma vela que se acende com uma só ideia.
Хорошо, там должна быть красная лампочка перегрузки.
Deve haver uma luz de sobrecarga vermelha.
Дождаться, пока загорится лампочка.
Espere a luz.
- Знаю! Это лампочка.
- Uma lâmpada!
Он берет трубку. У меня загорается красная лампочка. Остается взять ключ.
Ele atende o telefone, a luz vermelha acende-se, depois pegam na chave, inserem-na... e fazem-na girar.
Теперь ждем, когда красная лампочка зажжется.
Agora esperamos a luz vermelha.
Где-то что, лампочка зажигается, когда я иду есть?
Existe alguma luz nalgum lugar, onde eu possa pedir comida?
И эта лампочка перегорает каждые две недели.
Esta lâmpada queima-se de duas em duas semanas.
Парень говорит : "Не могу, когда она спит с открытым ртом, лампочка во рту не дает мне уснуть".
E o tipo responde : "Não consigo". "Quando ela dorme com a boca aberta, a luzinha deixa-me acordado a noite toda."
Лампочка.
A luzinha.
Но парень сказал : "Не могу, когда она спит с открытым ртом, лампочка во рту не дает мне уснуть".
Mas o homem diz, "não consigo, porque quando ela dorme com a boca aberta, a luzinha dentro da boca dela não me deixa dormir".
Это как колесо, лампочка, хот-дог, потрясающе!
É a roda, a lâmpada, o cachorro-quente em importância.
И тут как лампочка вдруг загорелась
a luz acendeu-se.
Лампочка?
- É vermelho?
Это маленькая лампочка, которая мигает.
É... É uma luzinha que pisca.
Он отключился как лампочка.
Caiu logo para o lado.
Лампочка.
Tal como a carne.
Лампочка.
Lâmpada...
Эта лампочка мигает быстрее? Нет...
A luz está a piscar mais rápido?