Лапах Çeviri Portekizce
79 parallel translation
А так есть шанс стать героями. Возможно, к вечеру, япошки будут у вас в лапах.
Terão muitas hipóteses de serem heróis com japoneses ao colo, até à noite.
В его лапах уже второе мое судно.
É o segundo navio que me rouba.
Снова я оказываюсь в Ваших лапах?
Sempre tem que me arruinar as coisas, verdade?
Ты у нас в лапах, малыш.
Estás connosco, querido.
Отдохни в лапах Дракона.
Repousa nos braços do Dragão.
Ты нашла его полуживого в лапах смерти.
Quando o encontraste, ele já estava meio morto.
Наверное, Минк и правда ходит перед тобой на задних лапах.
Deves ter o Mink aos teus pés.
Ну... перья, перепонки на лапах, они еще крякают?
Cheias de pelo, cauda comprida, grandes pés?
Они спускают вниз обезьяну... с миниатюрной инфракрасной камерой на голове, и бутербродом в лапах.
Vão fazer descer um macaco com uma mini câmara amarrada e uma sanduíche de carne embrulhada.
- Франсуа? - Да? Возможно, сейчас моя жена в лапах самого опасного секс-маньяка в Париже.
A minha mulher deve estar em casa do maior tarado sexual de Paris.
Он воспроизвел в обратном порядке эволюцию человека,... который начал ее на 4-х лапах, а закончил на 2-х колесах.
É a evolução inversa do homem que começa em quatro patas, e termina sobre os dois pés.
Мой верный тарг, всегда готовый следовать зову природы, поковылял наружу на своих хрупких лапах и скрылся в лесу.
E o meu fiel targ, sempre pronto a seguir o seu instinto, arrastou-se até lá fora e desapareceu na floresta.
Судьба ста миллионов собак находится в наших лапах.
Cem milhões de cães colocaram os seus destinos em suas patas.
Я весь день на лапах и страшно устал.
Tenho andado o dia inteiro numa correria e, para mim, chega.
Да он тебя при любых раскладах может заловить Ю.Б., но если у тебя сдадут нервы, Вот тогда-то ты точно окажешься у него в лапах.
Ele ainda pode apanhar-te, E.B., mas, se te mostrares nervoso, apanha-te de certeza.
Ха-ха. Никогда не видел, чтоб он ходил на задних лапах.
- Nunca o vi andar nas duas patas.
Радуйтесь, вице-король, что вы сами не оказались в моих лапах.
Agradecei, Vice-rei, não terdes ficado sob o meu controlo.
Я его видела. Он был на четырёх лапах утром, на двух во время дневного шоу... и ковылял на трёх вечером, поскольку поранил одну лапу.
Eu vi-o a andar em quatro patas de manhã, em duas patas na actuação à tarde... e em três à noite, porque magoou uma pata.
Если ты не унаследуешь общину, мы все окажемся в лапах тигра.
Se tu não herdares a Okiya, ficaremos todas à mercê do tigre.
Где-то там, в лапах слюнявого психопата, одна девочка... Совершенно беспомощная. "
A miudinha que está algures por ai, indefesa nas mãos de um anormal.
Я думал, что они уже у меня в лапах.
Pensei que os apanhara.
Итак, предупредим горожан, они в цепких лапах чудовища.
Avisa a vizinhança, aqui vai o monstro do carinho.
Ты не задумывался о том, что мы ходим на лапах, а потом берем ими еду?
Já pensaste que as patas com que andamos são as mesmas que mexem na comida?
- Повторяйте : "Моя сила в лапах!"
Repitam comigo : Somos hamsters!
- Моя сила в лапах!
Somos hamsters!
- Эй! Кто-нибудь из вас удержит инструменты в лапах?
Quem tem polegares?
Этот мужчина был игрушкой в лапах медведя-гризли.
Este homem foi um brinquedo para um urso-pardo.
Смерть шагает на четырех лапах
A morte caminha sobre quatro patas.
Смерть идет на четырех лапах
- A morte caminha em quatro patas.
И эта доска. - Смерть шагает на четырех лапах
E essa tabuleta.
Зато видел медведя на коньках и с манго в лапах.
Era um urso polar com patins e uma manga.
Если парень заимел 50 кусков, то скоро они окажутся в лапах какого-нить барыги.
Se o rapaz tinha 50 mil no bolso, não falta muito até que ele saia e acabe na mão de um vendedor.
Ч огда вы окажетесь в лапах — —, они расколют вас как орешек.
- Se as SS os apanharem, matam-vos que nem a tordos.
И эта собака... вдруг поднимает свои задние лапы, сует их куда-то там в упряжь и срёт, продолжая бежать на передних лапах.
E, esse cão... do nada, simplesmente levantou as pernas e ficou durão ali, e cagou, enquanto corria com as patas dianteiras.
Несите на лапах, не на спине.
Ajuda-o com aquilo. Levanta com os braços,
Мы с радостью приветствуем юношу, Пережившего мучительное испытание в Лапах инопланетного чудовища.
Estamos aqui para honrar um jovem que sobreviveu a uma provação lancinante nas mãos do monstro alien.
Настал час, сама судьба Окаванго в наших лапах.
O destino de Okavango está nas nossas mãos.
А как же дезинфектант на кошачьих лапах?
E o desinfectante nas unhas do gato?
У него на лапах раны, как будто он защищался.
Tem ferimentos defensivos nas patas.
Зиро находится в лапах глав пяти семей Хаттов на удалённой планете Нал Хатта.
Ziro está nas garras de cinco famílias Hutt no distante mundo de Nal Hutta.
Так как не было предпринято никаких усилий, чтобы освободить наших братьев, находящихся в лапах американских и британских собак,.. Трусы!
Nenhum esforço foi feito para libertar os irmãos cativos dos cães, americanos e britânicos.
Так как не было предпринято никаких усилий, чтобы освободить наших братьев, находящихся в лапах американских и британских собак... Трусы!
Não se esforçaram para libertar os irmãos... cativos dos cães americanos e britânicos...
Мы находимся в спрингфилдском доме престарелых, где прошлой ночью умерла одна из сторожил - Элис Глик, в лапах этого милого убийцы
Estamos em directo do "Castelo do Retiro" de Springfield, onde a residente de longa data, a Alice Glick, morreu na última noite, nas patas deste fofo e pequeno assassino.
Но вооружённый угрожающе длинными когтями на своих передних лапах, он не был беззащитен.
Mas armado com medonhas e longas garras nos antebraços, não era propriamente indefeso.
Если я не ошибаюсь, пахучие железы у них расположены на лапах.
Têm glândulas odoríferas nas patas, se não estou em erro.
Волшебные бобы были у меня в лапах, но ты подослал жестокую красавицу, чтобы испортить мне дело.
Estava com as patas nos feijões mágicos, e tu mandas-me esta... atraente e demoníaca mulher intrometer-se?
- Хотя в лапах тоже нет ничего...
Não que isso faça muita diferença, mas...
Ползи ко мне на четырех лапах.
Caminha até mim de quatro.
Я была на концерте, а в другом конце сцены сидел... на двух лапах кролик... Я уже не на шутку напуган.
Eu não sei qual a parte mais assustadora.
Как собака, что ходит на задних лапах.
- Como um cão, andando em patas defeituosas.
Смерть шагает на четырех лапах.
A morte caminha sobre quatro patas.