Лапки Çeviri Portekizce
115 parallel translation
Как лапки болят!
E com dor nos pés.
Это точно не Бетховен, Мама, и... лапки скачут от неё сами по себе.
Não é Beethoven, mamã, mas agita muito.
Увы, наши сухие голоса, когда мы шепчем вместе... тихи и бессмысленны, как ветер в сухой траве... или как крысиные лапки на битом стекле в сухом подвале.
As nossas vozes esgotadas, quando sussurramos juntos, são silêncio sem sentido como o vento na relva seca. Ou passos de ratos sobre cacos na nossa adega evaporada.
Ракушки мариньер, пате де фуа гра, белужья икра, бенедиктинский омлет тарталетки пуаро, это с луком-пореем лягушачьи лапки, или закуска а-ля Ришар Шеперд.
Moules marinières, pâté de foie gras, caviar de beluga, ovos beneditinos, tarte de poireaux, é tarte de alho-porro, perninhas de rã com amêndoas, ou oeufs de callie Richard Shepherd.
Если ты решил что мне не место в твоей жизни, это не значит что сложу лапки и умру.
Só porque resolveste deixar-me, não significa que me vou conformar.
Труви, мне не поможешь, неделю назад я нашла у себя "гусиные лапки".
Chama-se "natalícia rapidinha". Não há ajuda que me valha. A semana passada, descobri rugas nos olhos.
От школьной тетрадки онемели лапки! А ты почему не там же?
A escola anestesia-me o cérebro.
Пушистые Кроличьи Лапки.
- Pés de coelhinho felpudo.
Вылезайте к папочке в лапки.
Whoo-hoo! vem ao papá.
Майк, какие лапки.
Eh lá...! Que belo par de patas.
Отлично, теперь я хочу, чтобы ты пошел туда очень медленно Держа свои лапки в воздухе.
Quero que vás até lá devagar de patinhas no ar.
Держи свои лапки в воздухе.
E pöe as patinhas no ar.
Нет, это как... знаете, когда в детстве отрываете без всякой причины лапки жукам?
Era... Sabe quando se é miúdo e se arrancam as pernas a um insecto por razão nenhuma?
Ещё одно слово и в меню на ужин появятся твои тощие лапки.
se me insultas, vamos ter papagaio para o jantar.
Лягушачьи лапки.
Rã frita!
Ќекоторые люди нос € т с собой кроличьи лапки.
Há quem ande com patas de coelho...
На водной глади все спокойно а под водой лапки как заведенные.
À superfície parece tudo calmo, mas debaixo de água, os pés mexem-se num frenesim.
Знаешь, Фрэнчи ест лягушачьи лапки.
- A Frenchy come perninhas de rã.
- Кролик. - Кролик на вкус, как лягушачьи лапки?
- O coelho sabe a perninhas de rã?
Ни с того ни с сего у него шла пена изо рта, его маленькие лапки вытягивались, а сам он начинал дрожать... После чего обделывался.
De repente, começava a espumar da boca, as pernas ficavam tensas, ele começava a tremer e depois fazia cocó.
У них мягкие лапки и мелкие носики!
Têm pernas saltitantes E pequenos narizes que tremem
И такие сильные, притягательные лапки!
Patas tão cheias e atractivas!
Я люблю лягушачьи лапки, и что с того?
Gosto de pernas de rã. E então?
Посмотри на его восхитительные маленькие лапки.
Olha para os seus pezinhos adoráveis?
Такие длинные и элегантные, как паучьи лапки.
Tão longos e elegantes... como as patas de uma aranha.
Лапки оближешь!
Delicioso.
Лапки на белую линию.
Patas na linha branca.
Не получим ваши бабки, так хоть зверь откинет лапки.
E se não posso ficar com o seu dinheiro, ao menos posso ensacar o seu coelho.
Ты считаешь, что я настолько слаба, что просто подниму лапки кверху и приму все это?
Achas-me fraca ao ponto de aceitar isto sem mais nem menos?
Тебя задержали, чтобы выяснить местонахождение так называемой "кроличьей лапки".
Foi capturado na posse de pormenores... sobre a localização de algo cujo nome de código é "Pata de Coelho".
Лапки целовать, а?
Vieram comer à tua pata.
Вы думали, они поднимут лапки и тихо сядут в тюрьму?
Achou que eles ia ficar quietos?
Твой отец оставил на ночь разбрызгиватели. А я не хочу, чтобы он намочил лапки.
O seu pai deixou o regador ligado ontem, e não quero que ele molhe as patas.
у двух кузин "гусиные лапки",
Tenho dois primos com os dedos dos pés unidos.
У цьiпочек две лапки.
As galinhas têm duas patas.
Я сдохну из-за чертовой лапки?
Vou morrer por um maldito pé-de-coelho.
Послушай, Бэла, мой брат дотронулся до этой лапки.
Escuta, Bela. Meu irmão tocou no pé.
Через час он на задние лапки встанет, а к утру будет мячом жонглировать.
Daqui a duas horas está a marchar, amanhã de manhã vai dar espectáculo com a bola.
Я не люблю медвежьи лапки.
Não gosto de patas de urso.
У тебя были такие милые лапки.
Tinhas umas patinhas muito queridas.
А Мама Зайчиха усаживала её на лапки и говорила :
E a Mamã Coelhinha pegou-a no colo e disse :
Скользких улиток и лягушачьи лапки!
! Caracóis viscosos e pernas de rã!
ќставить, как есть, это как лапки кверху и прикинутьс € мЄртвым дл € тех полицейских, кто уже в курсе.
Se deixar isto passar, mas vale deitar-me e fingir que estou morto com todos os Polícias que saibam disto.
От волнений у меня появились гусиные лапки.
Até fique com pés de galinha com a preocupação.
Значит - сказала она с надеждой - метафорически, Вы ищете лапки насекомых?
Então, ela disse esperançosa, metaforicamente, você procura patas de insectos?
Особые липкие лапки арлекина помогают ему взбираться на верхушки высоких деревьев.
As suas patas aderentes permitem uma escalada segura até à copa das árvores.
Это весьма эффективная стратегия. И помогают амфибии её необычные лапки.
É uma estratégia intencional que depende do tamanho e da força daquelas patas extraordinárias.
Нет, ты не смотришь, ты везде суешь свои лапки!
Nada disso! Com as mãos nojentas por todo o lado.
А потом приведу старика прямо к тебе в лапки.
Depois, trago o velho até aqui.
А потом приведу старика прямо к тебе в лапки.
Depois, trago o velhote até à sua soleira.
Подыми лапки!
Você aí, mãos ao alto!