Легенде Çeviri Portekizce
227 parallel translation
Господа, полагаю, я сполна отдал дань уважения этой легенде.
Senhores, acredito que a minha obrigação para com esta lenda foi cumprida.
Согласно легенде, Триакус был логовом банды мародеров, постоянно ведущих войны в системе Эпсилон Инди.
Segundo a lenda, Triacus era a base de um bando de saqueadores, em guerra constante no sistema de Epsilon Indi.
Я говорил о легенде, капитан.
- Eu falava de uma lenda.
Они слышали о легенде и назвали его "Потерянный Адамс". Потому что человек по имени Адамс видел его,
Ouviram falar da lenda, mas chamavam-lhe "O Adams Perdido", porque um homem, chamado Adams, tinha visto o desfiladeiro, ou assim o dizia.
Все знали об этой легенде и многие в это верили.
Todos sabiam da lenda e muitas pessoas acreditavam nela.
В 7-м веке от Рождества Христова, согласно легенде, звезда привела нескольких пастухов... к месту, где было спрятано тело Св.
Foi no século VII depois de Cristo, que, segundo a lenda, uma estrela indicou a uns pastores o lugar em que se encontrava o corpo de São Tiago. Daí o nome de Compostela,
По местной легенде его жилищем была эта пещера.
Segundo a tradição local, esta caverna foi onde viveu algum tempo.
Согласно местной легенде, в кургане захоронен золотой гроб. Поэтому он весь изрыт ямами, такие "раскопки" наносят большой вред.
Neste caso, reza a tradição local que havia lá um caixão de ouro enterrado, o que explica os buracos escavados a toda a volta da campa, e o mau estado geral do achado.
Этого нет в легенде.
Isso não está na história.
По легенде, если камни поставить рядом, алмазы в них светятся.
Segundo a lenda, quando as três pedras ficam juntas, os diamantes que têm dentro brilham.
По легенде, человек - это плод общего воображения... "
O homem tal como aparece na lenda não é mais que uma criação da imaginação popular.
По легенде, Майло натаскал Чоппера бросаться не просто на людей, а на определенные части человеческой анатомии.
Dizia a lenda que o Milo tinha treinado o Chopper não só a atacar, mas a atacar partes específicas da anatomia humana.
Черный камень! Как в легенде!
É a pedra negra, tal como na lenda!
В легенде говорится, что это было написано Тёмными Сущностями.
Reza a lenda que foi escrito pelos Homens das Trevas : 'Necronomicon Ex Mortes'.
По легенде, давным-давно здесь было крупное кораблекрушение.
A história é assim : Houve um nafrágio por estas bandas... há muito, muito tempo.
Я не могу позволить умереть легенде.
Não posso permitir que a lenda morra.
По легенде, в них живут духи погибших моряков.
A lenda diz que eles encarnam os espíritos de marinheiros perdidos.
На мгновение я подумала, что это как в городской легенде о парне с крюком, хватающем - -
Julguei que aquela lenda urbana do tipo com o gancho...
Я все думаю о легенде.
Estava a pensar no mito.
По легенде, когда Курту было 13, мама обнаружила его в туалете "обслуживющим" своего старшего брата, он был срочно направлен на 18 меcячное лечение электрошоковой терапией.
Reza a lenda que quando o Curt tinha treze anos, a mãe o encontrou na casa de banho de joelhos diante do irmão mais velho, e logo o mandou tratar com 18 meses de choques eléctricos.
По легенде книга, которую американцы нашли в Хамунаптре должна воскресать мёртвых.
Segundo a lenda, o livro negro encontrado pelos americanos em Hamunaptra... faz as pessoas regressarem à vida.
Знал о легенде.
Sabias da lenda.
О какой легенде?
Que lenda?
Помнишь, мы говорили о той легенде?
Lembras-te da pequena lenda da qual estávamos a falar?
Согласно легенде, они - ядовитые монстры, которые поселяются на мейлонских кораблях и разрушают их.
De acordo com a lenda, eles são monstros venenosos que aparecem a bordo de naves Malon.
Сфокусируйся на легенде Майа :... на потерянных пирамидах Белиза, на черепе Балларда.
Concentra-te nas lendas maias. Nas pirâmides perdidas de Belize. Na caveira de Ballard.
По легенде он был фотожурналистом. Он был неплох в этом качестве.
Fez-se passar por fotógrafo e era bom.
По легенде его умение драться на мечах имело свои корни в каллиграфии
Rumores dizem que aprendeu espadachim através da caligrafia com um poder imenso.
Живой легенде нужно идти с нами. Ему надо кое-где быть
Sim.
Согласно легенде, человек спустился со звезд... и влюбился в праматерь наших людей.
De acordo com a lenda, um homem veio das estrelas e apaixonou-se pela mãe do nosso povo.
В легенде cказано, что раз в тыcячу лет выбираетcя ребенок, кто cпоcобен cлить воедино две половинки и возвращать мертвых к жизни.
A lenda diz cada mil anos uma criança é escolhida para unir as duas metades e dar vida aos mortos.
Согласно легенде, когда Пандора увидела содержимое ящика она плакала, и слезы ее наполнили целый колодец черной кислотой.
A lenda diz que quando Pandora viu o interior da caixa chorou um lago de lágrimas de ácido negro.
По легенде этот меч был выкован в огнях горы Фуджи.
A lenda diz que esta espada foi forjada nos fogos do Monte Fuji.
Согласно легенде, было всего шесть Глаз, включая те, что у Апофиса и Осириса.
De acordo com a lenda, havia seis Olhos, incluindo os que Apophis, Osiris e Tiamat tinham, entre outros.
По легенде павшие рыцари становятся прекрасными конями.
Há uma lenda em que os cavaleiros tombados voltam como grandes cavalos.
По легенде, сокровища спрятали от британцев.
A lenda diz que enterraram o tesouro para o esconder dos ingleses.
Давай-ка еще раз пройдемся по легенде.
- Obrigado. - Voltaremos a passar.
Согласно легенде, единственная вещь, которая остановила их, это нашествие саранчи.
De acordo com a lenda, a única coisa que conseguiu pará-los, foi uma praga de gafanhotos?
Ну, согласно легенде о Намане и Сехете пропавший предмет дает необыкновенные способности тому кто им обладает.
Bom, de acordo com a lenda de Naman e Sageeth o artefacto desaparecido confere habilidades extraordinárias a quem o possuir.
- Согласно легенде провозвестник тьмы.
- De acordo com a lenda ele é o portador das trevas.
О той легенде.
A lenda.
Слышал когда-нибудь о легенде блюза Слепом Вилли Джонсоне? Нет.
Já ouviste falar da lenda do blues, Blind Willie Johnson?
По легенде, размах крыльев страуса достигал 15 метров, а из ноздрей этих птиц вырывалось пламя.
Diz a lenda que a envergadura das asas era de 15 metros e soltava fogo pelas suas narinas.
Артур был увезен Мерлином на лодке в магическое место Авалон, где, согласно легенде, встречаются мёртвые.
Depois, o Artur foi levado numa barcaça pelo Merlin, dizendo que ia para o vale de Avalon, que, na lenda, era um local mágico onde os mortos se encontravam.
И кто вы в этой легенде?
E quem é o Coronel nesta versão?
Согласно легенде, Древний из Атлантиса пришел через Звездные Врата и вверил секте священников Судариан редкое сокровище, "потентию", как они его называли.
Um dos antigos de Atlantis transpôs o Stargate e confiou um raro tesouro a uma seita de padres sudarianos, ou "Potentia", como lhe chamavam.
Но по легенде тот, кто произнесёт... человек, который скажет сам знаешь что, умрёт.
Mas, segundo a lenda, a pessoa que diz... A pessoa que diz aquilo que sabes, é atacada. - Mas aqui...
По легенде "сам знаешь кто" выцарапывает тебе глаза.
Segundo a lenda, aquela que tu sabes arranca os olhos.
Об этой легенде гонок не было слышно уже лет 50!
Ninguém via esta lenda das corridas há 50 anos!
Живой легенде нужны яйца Или, возможно, еще молока Нет.
Aquele é o vaivém da acompanhante?
Согласно легенде, святой Георгий сражался с особенно свирепым драконом.
Segundo a lenda, São Jorge...