Легкую Çeviri Portekizce
159 parallel translation
Это было после госпиталя в Балтиморе - подхватила легкую форму туберкулеза.
Num hospital em Baltimore disseram-me que tinha um principio de tuberculose.
Взяли легкую закуску, да?
Trouxe um pequeno petisco, hein?
А сейчас оркестр ирландских гвардейцев сыграет для вас легкую классическую увертюру.
A Banda da Guarda Irlandesa gostaria de vos interpretar uma abertura ligeira e clássica, de Mozart
'Посмотри на эту свинью, Ангельские Глазки...'... небось, нашел себе легкую работенку!
Olha para aqule porco do Olhos de Anjo aposto que tem um trabalho fácil!
ћогу € предложить легкую закуску :
Posso oferecer-vos algo para beber?
В легкую!
Vou conseguir! Consegui!
- Он жаловался на "легкую боль".
- Uma "dor leve" foi a expressäo.
Ты превратил нас в легкую добычу для джем'хадар!
- Transformou-nos em alvos fáceis.
Только не из-за твоих. Мы тут с братом попали в легкую зава - рушку, и нам потребуется ваша помощь.
O meu irmão e eu estamos em maus lençóis, e precisamos de ajuda.
Ты чувствуешь легкую сонливость, расслабление.
Sente-se muito ensonada. Muito relaxada.
Мы могли получить легкую победу и, если вы не заметили, этому экипажу нужна победа.
Podíamos ter tido uma vitória fácil. Caso não tenhas notado, este grupo precisa duma vitória.
Уверен, она все еще чувствует легкую растерянность.
Estou certo de que ela ainda se sente um pouco desorientada.
А я - твою легкую походку и беззаботное настроение.
E eu conheci-te quando tinhas o passo ligeiro e o coração leve.
Не моя политика. Но если и легкую взбучку непослушным детям сейчас устроить нельзя, не знаю, куда мир катится.
Não sou a favor disso, mas que acontece quando não se pode dar uma tarantella nos miúdos quando se portam mal?
Ты можешь почувствовать легкую боль...
Talvez sinta uma pequena dor.
Такие твари едят тварей вроде нас как легкую закуску!
- Coisas como esta, comem coisas como nós!
Я выбрал самую легкую дверь.
Escolhi uma porta fácil para ti...
Добычу. И очень легкую.
um alvo muito fácil.
Я предпочитаю легкую классику. Камерные произведения.
Mas eu prefiro esta música de câmara, mais levezinha.
Никакая легкая атлетика не похожа на любительскую легкую атлетику.
Não há melhor atletismo do que o amador.
Не похоже на легкую поломку
Não parece quase nada.
Подобные мысли нагоняли на меня легкую депрессию, но в тот день я забил на это.
E pensar nisto pôs-me deprimido. Mas no momento deixei passar.
Я бы в легкую мог быть копирайтером.
Ser escritor não custa nada.
Я решил их тебе оставить, вдруг Ричард зайдет и вы вдвоём устроите легкую оргию с усами.
Sim, decidi deixar isso de fora, no caso do Richard passar por aí e te apetecer fazer uma pequena festarola com ele.
Индия, которая ненавидела сельскохозяйственные условия, ненавидевшая легкую промышленность
A Índia, que detestava as cláusulas da agricultura e da electrónica...
Лоренсен применила легкую электрошоковую терапию и смогла его вылечить. - Да?
- Sim?
Восемь из вас перейдут на более легкую специальность.
Oito escolherão a especialização mais fácil.
Ты чувствуешь эту легкую дрожь?
Sentes este suave tilintar?
Пар - разумеется термин из гольфа, что значит легкую для удара ситуацию.
"Par de campo" é um termo de golfe e significa "tudo a correr bem".
- Вы сомневались... насчет своего брака? Я не про, ммм, легкую неувереннность. Я говорю о серьезных сомнениях.
Teve dúvidas acerca do seu casamento?
Да я, в легкую.
No que a mim me diz respeito, foi mesmo a tempo.
Ты знаешь, сколько говна, парню вроде меня нужно съесть, чтобы получить возможность, снять легкую романтическую комедию?
Sabes as merdas que tenho de aguentar por ter realizado uma comédia romântica?
Удивительное путешествие почти заканчивается, когда фотоны прорываются сквозь легкую солнечную атмосферу.
A incrível aventura está quase terminada enquanto o fotão sai por entre pequenos gases da atmosfera Solar
Но, будь это правдой, неужели мы все не почувствовали бы зависть, или даже легкую ненависть?
Mas, se fosse verdade, não há nenhum entre nós que não sinta inveja? Talvez mesmo uma pontinha de ódio?
Кто в лёгкую кавалерию, подходите.
Os da Brigada Ligeira, para aqui.
- Да, а что? Почему ты не пытался поступить в лёгкую кавалерию?
Gostava de saber porque não te candidataste à Brigada Ligeira.
- Я хочу вступить в лёгкую кавалерию.
- Vou me alistar na Brigada Ligeira. - Boa.
Это ничего не меняет. Они значительно усложнили свою весьма лёгкую задачу.
Isso não altera o facto de que dificultaram uma coisa simples.
Значит, значит, я заслужил лёгкую закуску. Да, закуску.
Mereço uma bucha.
Ты принесёшь лёгкую куртку.
Leva um casaco ligeiro.
Почувствуешь лёгкую вибрацию в спине, когда он справится.
Após a aplicação sentirás um ligeiro zumbido.
Они обходят ещё одного, соревнуясь друг с другом, они в лёгкую обходят две машины
De novo, eles passam outro carro, um de cada lado! Enquanto lutam, os dois carros vão-se aproximando da frente.
Я действительно отмечаю некоторую лёгкую опухоль в левом переднем... которая совмещена с субдуральной гематомой.
Há um pequeno inchaço no lobo anterior esquerdo, pode ser um hematoma subdural.
"Идёт вниз на кухню готовить лёгкую ночную закуску... Могу догадаться, какую..."
Dirigia-se lá abaixo à cozinha para preparar um mata-bicho, calculo de quê...
Несколько человек, её светлость тоже, похвалили мою лёгкую поступь.
Várias pessoas, sua Senhoria inclusive, elogiaram a ligeireza do meu pé.
Восемь из вас сменят специальность на более лёгкую.
Oito escolherão uma especialização mais fácil.
Тесты крови показали лёгкую форму РВК.
O hemograma indica CID ligeira.
Кишечник ребёнка показал лёгкую атрофию кишечных ворсинок.
O intestino do bebê revelou atrofia vilosa.
Папочка легко пристроил его в "тёпленькое местечко". Платил за его лёгкую жизнь.
O pai deu-lhe um bom emprego, pagou-lhe a boa vida...
Ёэ... легкую.
É... brilhante.
Вот, что я тебе скажу... Ты пристаёшь к ней, потому что она похожа на лёгкую жертву.
Não tende dar conversa a esta só porque parece presa fácil.