Лежали Çeviri Portekizce
333 parallel translation
Бумаги, которые лежали в этой папке - у меня.
Tenho os papéis da pasta.
Они лежали в моем сундуке. И, уверен, вы не захотите, чтобы бедный старик опускался на колени, дабы посмотреть их.
Não íamos fazer o pobre senhor ajoelHár-se para os ver.
После того, как я убралась в гостиной, мне пришлось все книги перенести в сундук, где они лежали изначально.
Tenho de tirar os livros da mesa da sala de Jantar e voltar a pô-los na arca, onde estavam.
Ќаши деньги в такой же безопасности, джентльмены, как если бы они лежали в банке јнглии.
O nosso dinheiro, cavalheiros, está tão seguro como no Banco.
Когда вы лежали, я дотронулась до вашего лица.
Toquei o vosso rosto, enquanto estáveis estendido...
Так мы и лежали рядом полностью обнаженные и загорали.
Então deitámo-nos uma ao lado da outra completamente nuas e bronzeadas.
Пожалуйста, не сердитесь на меня, но... Вчера ночью, когда я лежал, пытаясь уснуть, я протянул к вам руку... вот так... как будто вы лежали рядом.
Não se aborreça comigo, mas a noite, ao dormir passo meu braço embaixo de sua nuca.
Так вы сидели или лежали?
Estava sentada ou deitada?
Она делала так... или лежали тихо и неподвижно?
Ela diz... Ou deixa-se estar quieta sem fazer nada?
"и эти перья лежали..."
E dessa pluma saiu
Вы с самого начала были в курсе, что там лежали такие деньги?
Sabia desde o princípio da existência desse fundo?
В радиусе 20-ти километров в каждом направлении от эпицентра деревья лежали, будто сломанные спички.
Em todas as direcções, por mais de 20 quilómetros a partir do ponto zero, as árvores estavam abatidas de forma radial para fora como fósforos partidos.
Они лежали за границами империй.
Eles estavam para além da fronteiras dos impérios.
Когда в 15 веке Европа, наконец, была готова очнуться от длительного сна, она подобрала некоторые навыки, книги и теории, которые лежали здесь более тысячи лет.
Quando no século XV a Europa estava finalmente pronta, para acordar do seu longo sono, pegou em alguns dos instrumentos, livros e conceitos, deixados por aqui há mais de um milhar de anos antes.
На чёрта мне нужно, чтобы деньги лежали у поверенного? Не знаю, дорогой.
Não vou comprometer o meu capital!
Некогда гордые финансовые гиганты лежали, поверженные лишенные активов в лохмотьях своей финансовой политики.
Os outrora orgulhosos gigantes financeiros, jazem em ruínas, despojados dos seus bens, com os seus métodos em farrapos.
- Мы лежали в холоде, без сознания.
Ficamos inconscientes por um tempo. Cristo!
Мама с папой лежали в кровати!
" A mãe e o pai estavam na cama!
Я хочу, чтобы вы лежали 10 полных минут.
Quero-os aí no chão mais 10 minutos.
Они лежали у него в кармане, пока разыгрывался фарс с арестом миссис Вендалин.
E estavam seguros no bolso ao longo da farsa da prisão da Sra. Vanderlyn.
- А я не хочу, чтобы мои ключи лежали у тебя.
E eu não quero que fiques com as minhas.
Здесь лежали мертвые.
Era aqui que estavam os mortos.
Наши матери лежали в одной палате и мои родители рассказывали мне, что перед тем, как умереть она говорила о своих детях.
Adiante, a sua mãe e a minha acabaram na mesma sala de emergências.
Они лежали в чьей-то лодке.
Estava no barco de um tipo qualquer.
А яйца лежали на губах.
Ainda tinha os tomates nos lábios...
Дальнейшие поиски позволили установить наличие еще одной, более глубокой могилы, в которой лежали останки двух человек.
O continuar da escavação revelou uma vala mais funda, com dois conjuntos de restos.
А вчера вечером его ключи лежали на столе.
E ontem à noite as do seu pai estavam no seu escritório, eu vi-as.
Я была в комнате, где лежали все подарки и рассматривала одну соусницу
Eu estava neste quarto com os presentes e eu estava a olhar para este barco de molho.
Здесь лежали пакетики, похожие на кирпичи
Havia aqueles embrulhos prateados que pareciam tijolos.
Как они лежали там на шоссе.
Como se espalharam, hoje, na estrada.
Так получилось, что они как раз лежали на заднем сидении.
Estavam no banco traseiro.
Я говорил тебе... однажды ночью мы лежали в постели. Меня от нее отвратило... потому что свет падал так, что вдруг она стала похожа Макса Шмелинга. Что ты хочешь от меня услышать?
Eu contei-te que uma vez estávamos na cama, e que perdi a vontade porque devido à luz que havia, ela parecia-se com o Max Schmeling.
Но, Эн, почему запонки Филиппа лежали на кухне?
E os botões de punho? Os botões de punho estavam na banca.
Боже, там повсюду лежали части тел.
Deus, havia tantas partes por todo o lado.
То есть перчатки лежали около телефона?
E as luvas estavam mesmo ao lado do telefone?
Они лежали друг на друге такими горами.
Tantos, empilhados em cima uns dos outros daquela maneira.
Цветы лежали на крыльце, когда я вернулась.
As flores estavam á minha espera nos degraus da porta quando eu cheguei.
Они лежали в кармане.
Estava no bolso, deixei...
Раньше здесь лежали слитки золота, стояли ящики с вкладами.
Havia barras de ouro, cofres de depósitos...
Просто лежали в кровати и разговаривали.
Apenas deitados na cama a falar.
Это произошло у Гробовой скалы. Пятеро смельчаков приняли муки на груде камней. Они лежали, привязанные друг к другу, руки одного привязаны к ногам другого.
Sobre a rocha, a história da tortura que os cinco bravos... sofreram : as mãos de um amarradas aos pés de outro formando uma estrutura sólida.
- Мы были у тебя дома, недели три назад, мы лежали, обнявшись, у твоей кровати.
Távamos em tua casa, há 3 semanas. Deitados na tua cama, em plena descida...
Если бы не он, вы бы все еще лежали сломанным и одиноким на той планете.
Se não fosse por ele, você ainda estaria naquele planeta.
Нет, это мои деньги. Деньги, которые лежали в моем ящике, и ты пытаешься их украсть у меня.
Não, é meu, era o que tinha na gaveta e que me queres roubar.
Два трупа уже лежали передо мной.
Havia dois cadáveres à minha frente.
Мои мозги когда-то лежали на этой полке.
Os meus cérebros costumavam estar naquela prateleira.
В корзинке лежали цветы.
Trazia flores no cesto.
- Там по всему полу лежали кучи одежды и половина домашних полотенец.
Havia uma pilha de roupa no chão. Tinhas metade das toalhas de banho.
Повсюду лежали убитые люди.
Em toda parte, havia pessoas mortas.
А вы в то время, очевидно, лежали в пелёнках.
O que lhe deixa a si de fraldas.
Они просто лежали. Не выбрасывать же такое добро.
Estavam aí, não estavam?