Лежать Çeviri Portekizce
1,494 parallel translation
Лежать смирно!
Não saias daí.
Черный брат сказал лежать! Не дрыгайтесь!
Fiquem mansos, não se mexam.
Не двигаться! Лежать сказал!
Vai-te foder.
Лежать.
Baixem-se!
Лежать я сказал! Опусти вниз попку!
Chow Yun-Fat, baixa-te!
Когда тебе можно будет просто лежать на облаке и учиться играть на арфе, понимаете о чем я?
Quando é que se podem encostar numa nuvem e ter uma maldita lição de harpa?
"акое редко случаетс €. " когда происходит такое, то им € и номер адвоката будут лежать в нагрудном кармане каждого матЄрого наркоторговца.
Isso não acontece frequentemente e quando acontece, o nome e o número do advogado de defesa, vai para o bolso de todos os traficantes.
Лежать!
Deita-te, já!
Лежать, лежать... Жуй, это можно.
Não faças barulho.
Всем лежать!
Todos para o chão!
Всем лежать! Эй, вы, с синими волосами!
Tu aí, o de cabelo azul!
Как ты можешь весь день лежать в постели?
Como pode passar o dia na cama?
Он избегал смотреть в глаза родителям и вскоре смог лишь лежать.
Evitava olhar para os pais nos olhos, e rapidamente, ele também ficou doente.
И вышибала "Вдов", Хани, остается лежать на треке не с проехав и метра! Виски сбивает второго номера с дороги, создав коридор для Хани, и та зарабатывает еще три очка перед самым концом второй четверти.
A vingar-se da jammer Honey Suckit por aquele arremesso ao corrimão e a Whiskey varre a Manson nº2 do caminho, abrindo espaço para que a Honey aumente a diferença para arrecadar mais 3 pontos antes de irmos para o intervalo.
А то через 50 лет, станешь старичком, будешь лежать в больнице..
Senão, daqui a 50 anos, você estará velho numa cama de hospital e esperando para morrer.
Ибо лежать тебе долго.
Ficarás aqui por uns tempos.
Лежать, козел.
Fica quieto, cabrão!
Лежать! Тихо, мы свои. Да свои, не слышите что ли?
OK, pessoal, tenham calma nós estamos do mesmo lado.
Зачем же так лежать?
- Por que será?
Лежать! Быстро!
De barriga para baixo, já!
Лежать!
Fica no chão.
Если, конечно, ты не хочешь лежать здесь на полу парализованным в течение следующего часа.
A menos que queiras ficar paralisado no chão durante uma hora.
Лежать, сука!
Para o chão!
"Ты организовал свои дела в постели, сынок, ты можешь лежать на ней."
Fizeste a tua cama. Agora podes deitar-te nela. "
А ну лежать, руки на затьlлок!
Ele tem uma arma, uma arma! Sou polícia!
А ну лежать, лежать!
Deite-o! Deita-o!
Он сказал мне просто лежать спокойно, пока он, ну знаете, проделывал это со мной и если я не следовала каждому его слову...
Disse-me para ficar deitada quieta enquanto ele... me servia. E se eu não seguisse os comandos dele, ele...
Я должен лежать неподвижно, дабы не помять свою костюмопижаму.
Tenho de ficar perfeitamente quieto para que não amarrote o meu pijama-fato.
Но я тебя предупреждаю, я просто буду лежать тут, возмущаясь тобой все это время, в ожидании, когда же эта чертовщина закончится.
Mas aviso-te, vou só deitar-me aqui, ressentida o tempo todo, à espera que este inferno termine.
Тебе всего лишь надо было лежать, что ты обычно и делаешь.
Tudo o que tinhas que fazer era deitares-te ali, como costumas fazer.
Ты должен быть в отключке, или лежать под капельницой.
Devias estar inconsciente ou ligado a uma máquina.
Когда увидишь это, ты упадешь и останешься лежать.
Quando o vires, cai e permanece no chão.
Извините, пожалуйста, простите, эй, ты, лежать.
Desculpem, desculpem. Senta.
Если я буду лежать на спине 5 месяцев, я должна знать, что с ребенком все в порядке.
Se vou estar de cama durante cinco meses, preciso de saber que este bebé vai ficar bem.
Лежать... лечь на землю!
Todos nos chão... toda a gente no chão!
Лежать.
Fiquem no chão.
Почему я не остался лежать у бассейна?
Porque é que não estou estendido na piscina?
Все ваши деньги будут лежать в банке, но вы не сможете вспомнить, в какой именно сраный банк вы их положили.
Terão todo o dinheiro no banco mas não se lembrarão em que raio de banco o puseram mesmo.
Лукас все просит меня лежать в постели.
O Lucas continua a dizer para eu ficar na cama.
Это как лежать под простынью.
Cian sa. Cian veskoble.
Теперь ты должна лежать неподвижно в течение часа.
Preciso que fiques deitada durante uma hora.
Через полчаса он должен лежать у меня в кармане.
Daqui a meia hora, vai estar no meu bolso.
Лежать!
No chão!
Лежать!
Para o chão!
Да, и теперь тебе придется лежать на ней.
Agora tem de deitar-se nela. Divirta-se, Hank.
— Ты и представить не можешь как это тяжело лежать под машиной и не заминировать ее.
Não imaginas o que me custou estar debaixo do carro e não lhe armadilhar uma bomba.
Лежать!
De barriga para baixo!
И постарайтесь лежать не двигаясь.
Não se mexa.
- Лежать.
Permanecer no chão.
Эй, лежать, Смитерс.
Ei, para baixo, Smithers. Já...
Лежать!
Para baixo!